Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors][merged small]

Me quamvis Lamiæ pietas & cura moratur
Fratrem morentis, rapto de fratre dolentis
Infolabiliter; tamen iftuc mens animufque
Fert, & amat fpatiis obftantia rumpere clauftra.
Rure ego viventem, tu dicis in urbe beatum.
Cui placet alterius, fua nimirum eft odio fors.
Stultus uterque locum immeritum caufatur iniquè:
In culpâ eft animus, qui fe non effugit unquam.
Tu mediastinus tacitâ prece rura petebas:
Nunc urbem & ludos & balnea villicus optas.
Me conftare mihi fcis, ac difcere triftem,
Quandocunque trahunt invifa negotia Romam.
Non eadem miramur: eo difconvenit inter
Meque & te: nam quæ deferta & inhospita tesqua
Credis, amona vocat mecum qui fentit ; & odit
Quæ tu pulchra putas. Fornix tibi & uncta popina
Incutiunt urbis defiderium, video ; & quòd
Angulus ifte feret piper ac thus ociùs uvâ ;
Nec vicina fubeft vinum præbere taberna
Quæ poffit tibi; nec meretrix tibicina, cujus
Ad ftrepitum falias terræ gravis: & tamen urges
Jampridem non tacta ligonibus arva: bovemque
Disjunctum curas, & ftrictis frondibus exples.
Addit opus pigro rivus, fi decidit imber,

20

25

Multâ

8. Mens animufque.] When the Latins ufe mens animufque or mens animi, they would exprefs all the Faculties of the Soul. Mens regards the fuperior and intelligent Part; animus the sensible and inferior, the Source of the Paffions. DAC.

14. Mediaftinus.] Was a Slave of the loweft Kind, who had no regular Service appointed for him, but waited upon other Slaves in the vileft Employments. Among other Directions given by Cato to his Son, when he went to the Army, Ille imperator, tu illi ac cæteris Mediaftinus.

26. Et tamen urges.] A beautiful Expreffion, and extremely proper for Agriculture. Virgil fays, infequi arva, terram infestari.

Thefe

Though Lamia's pious Tears, that ceaseless mourn A Brother loft, have hinder'd my Return, Thither my warmeft Wishes bend their Force, Start from the Goal, and beat the diftant Course. Rome is your Rapture, mine the rural Seat; Pleas'd with each other's Lot, our own we hate; But both are Fools, and Fools in like Extreme; Guiltless the Place, that we unjustly blame, For in the Mind alone our Follies lie, The Mind, that never from itself can fly. A Slave at Rome, and difcontented there, A Country-Life was then your filent Prayer: A Rustic grown, your first Defires return, For Rome, her public Games and Baths you burn. More conftant to myself, I leave with Pain, By hateful Business forc'd, the rural Scene. From different Objects our Defires arise, And thence the Distance, that between us lies; For what you call inhofpitably drear To me with Beauty and Delight appear, For well I know, a Tavern's greasy, Steam And a vile Stew with Joy your Heart enflame, While my fmall Farin yields rather Herbs than Vines, Nor there a neighbouring Tavern pours its Wines, Nor Harlot-Minstrel fings, when the rude Sound Tempts You with heavy Heels to thump the Ground.. But you complain, that with unceafing Toil, You break, alas! the long unbroken Soil, Or loose the wearied Oxen from the Plow,

And feed with Leaves new-gather'd from the Bough.

Then

Thefe Words may be fuppofed to have been written or spoken by the Steward to his Mafter, commending his own Diligence and complaining of the Fatigue of a Country-Life.

CRUQ

Multâ mole docendus aprico parcere prato.

Nunc age, quid noftrum concentum dividat, audi.
Quem tenues decuere toga nitidique capilli,

Quem fcis immunem Cinara placuiffe rapaci,
Quem bibulum liquidi mediâ de luce Falerni,

30

Cœna brevis juvat, & prope rivum fomnus in herbâ; 35
Nec lufiffe pudet, fed non incidere ludum.

Non iftic obliquo oculo mea commoda quifquam
Limat, non odio obfcuro morfuque venenat :
Rident vicini glebas ac faxa moventem.
Cum fervis urbana diara rodere mavis,

Horum tu in numerum voto ruis: invidet ufum
Lignorum & pecoris tibi calo argutus & horti.
Optat ephippia bos piger; optat arare caballus,
Quam fcit, uterque libens, cenfebo, exerceat artem.

40

32. Quem tenues decuere toga.] Horace, to render the Comparison between himself and his Slave more juft, draws a Picture of the Life they passed in their Youth at Rome. He confeffes, that his own Conduct had not been extremely regular, yet that of his Slave, who was probably the Confident of his Pleafures, had not been more wife. But while the Mafter renounces the Follies of his Youth, though without blushing for them, the Servant would continue in them as long as he lived. DAC.

38. Limat.] Limis oculis afpicere aliquem, to look afkew, or afkance; but the Latins never ufed limare in that Senfe. The Scholiaft explains the Word limat by deterit, imminuit. It was a Superftition among the Ancients, as Mr. Dacier obferves, that an envious Eye could leffen what it looked at, and corrupt our Enjoyment of it.

Then feels your Laziness an added Pain,

If e'er the Rivulet be swollen with Rain;
What mighty Mounds against its Force You rear
To teach its Rage the funny Mead to spare !

Now hear, from whence our Sentiments divide ;
In Youth, perhaps with not ungraceful Pride,
I wore a filken Robe, perfum'd my Hair,
And without Presents charm'd the venal Fair:
From early Morning quaff'd the flowing Glass ;
Now a fhort Supper charms, or on the Grass
To lay me down at some fair River's Side,
And sweetly flumber as the Waters glide;
Nor do I blush to own my Follies past,
But own thofe Follies should no longer laft.

None there with Eye afkance my Pleasures views,
With Hatred dark, or poison'd Spite pursues ;
My Neighbours laugh to fee with how much Toil
I carry Stones, or break the ftubborn Soil.
You with my City-Slaves would gladly join,
And on their daily Pittance hardly dine;
While more refin'd they view with envious Eye
The Gardens, Horses, Fires, that You enjoy.

Thus the flow Ox would gaudy Trappings claim; The fprightly Horse would plough amidst the Team; By my Advice, let each with chearful Heart, As best he understands, employ his Art.

42. Calo argatus.] Mr. Dacier, fupported by Feftus and the Scholiafts, derives the Word calo from xahiw voco, and then it must fignify Nomenclator. But the firft Syllable of calare, calo, calator, is always fhort. We may therefore better derive it from an old Subkantive cala, used by Lucretius, and probably taken from xánov, Lignum.

EPIST. XV. Ad C. NuмONIUM VALAM.

Ο

UÆ fit hyems Veliæ, quod cœlum, Vala, Salerni,
Quorum hominum regio, & qualis via (nam mihi
Baias

Mufa fupervacuas Antonius, & tamen illis
Me facit invifum, gelidâ quum perluor undâ
Per medium frigus. Sanè myrteta relinqui,
Dictaque ceffantem nervis elidere morbum

5

Sulfura

We find in the Beginning of this Epiftle an inexcufable Perplexity of Style and Conftruction. We must read more than twenty Lines before we can range the Thoughts in their natural Order, and two long Parentheses, one of twelve, the other of five Lines, increase the Disorder. The Reader and Tranflator are equally loft in the Windings of fuch a Labyrinth. But the latter Part hath none of thefe Faults. The Story is told with an eafy, natural Simplicity, enlivened by the Character of Mænius, and the Application, which the Poet makes of it.

SAN.

Verf. 1. Quæ fit hyems Velia.] We must begin the Conftruction with the twenty fifth Line, fcribere te nobis, tibi nos accredere, par eft, quæ fit byems Veliæ, &c. It were to be wished that Horace had avoided this enormous Length of Sentences, through which it is extremely difficult to follow him. We have Examples of the fame Fault in his Odes, Motum ex Metello, and Qualem miniftrum ; but although Lyric Poetry allows more Liberty than any other Kind of Writing, yet it will be always a Fault, and great Masters deferve lefs Indulgence than ordinary Poets. An epiftolary Style requires more Eafe and Simplicity.

SAN.

3. Mufa fupervacuas Antonius] Antonius Mufa was a Freeman of Auguftus, and Brother of Euphorbus, Phyfician to King Juba. His Memory ought always to be had in Veneration by the Faculty. He had the Happiness of curing Auguftus of a Diftemper, which his other Phyficians thought defperate, and this Cure raifed both the Faculty and its Profeffors out of Contempt. The Prince and People contended in honouring a Man, who had reftored a Life fo

valuable

« PredošláPokračovať »