Obrázky na stránke
PDF
ePub

10. dum longus inter saeviat Ilion

Romamque pontus, qualibet exsules
in parte regnanto beati;

dum Priami Paridisque busto

II. insultet armentum et catulos ferae celent inultae, stet Capitolium

fulgens triumphatisque possit

Roma ferox dare iura Medis.

12. horrenda late nomen in ultimas extendat oras, qua medius liquor

secernit Europen ab Afro,

qua tumidus rigat arva Nilus,

13. aurum inrepertum et sic melius situm, cum terra celat, spernere fortior

quam cogere humanos in usus,

omne sacrum rapiente dextra.

14. quicumque mundo terminus obstitit, hunc tanget armis, visere gestiens,

40

45

50

qua parte debacchentur ignes,
qua nebulae pluviique rores.

55

15. sed bellicosis fata Quiritibus hac lege dico, ne nimium pii

rebusque fidentes avitae

tecta velint reparare Troiae.

16. Troiae renascens alite lugubri

fortuna tristi clade iterabitur,

ducente victrices catervas
coniuge me Iovis et sorore.

60

17. ter si resurgat murus aeneus auctore Phoebo, ter pereat meis

65

excisus Argivis, ter uxor

capta virum puerosque ploret“.

18. non hoc iocosae conveniet lyrae:
quo, Musa, tendis? desine pervicax
referre sermones deorum et
magna modis tenuare parvis.

70

[blocks in formation]

Inhalt. I. Der Dichter ruft die Mus e, die zum Himmel emporgestiegen ist, auf die Erde zurück. Str. 1.

II. Die Götter haben den Dichter, den Ver-
treter der Temperantia (aurea mediocritas)
zu ihrem Schützling erkoren: Str. 2-9.
1. als er noch ein Kind war; Str. 2-5.
2. insbesondere haben sie ihn durch die
Musen in allen Gefahren, auch in der
Schlacht, geschirmt; Str. 6-7.

3. sie werden es auch in Zukunft thun.

Str. 8-9.

III. Ebenso ist Augustus ihr Liebling: Str. 10

bis 16.

1. als Friedefürst; Str. 10.

2. als Reformator; Str. 11.

3. als machtvoller Vertreter der Ordnung.

Str. 12-16.

IV. Nicht die Macht an sich, sondern nur die

maßvollgebrauchte Macht (vis temperata)

erfreut sich des Schutzes der Götter. Str. 17

I. Descende caelo et dic age tibia
regina longum Calliope melos,

seu voce nunc mavis acuta,

seu fidibus citharave Phoebi.

2. auditis, an me ludit amabilis insania? audire et videor pios

errare per lucos, amoenae

quos et aquae subeunt et aurae.

3. me fabulosae Volture in arduo nutricis extra limen Apuliae

ludo fatigatumque somno

fronde nova puerum palumbes

4. texere mirum quod foret omnibus,
quicumque celsae nidum Acherontiae
saltusque Bantinos et arvum
pingue tenent humilis Forenti

[ocr errors]

5. ut tuto ab atris corpore viperis dormirem et ursis, ut premerer sacrą

lauroque conlataque myrto,

non sine dis animosus infans.

6. vester, Camenae, vester in arduos tollor Sabinos, seu mihi frigidum Praeneste seu Tibur supinum seu liquidae placuere Baiae.

7. vestris amicum fontibus et choris non me Philippis versa acies retro,

devota non exstinxit arbor,

nec Sicula Palinurus unda.

8. utcumque mecum vos eritis, libens insanientem navita Bosphorum temptabo et urentis harenas litoris Assyrii viator:

9. visam Britannos hospitibus feros

[blocks in formation]

et laetum equino sanguine Concanum,

35

visam pharetratos Gelonos

et Scythicum inviolatus amnem.

10. vos Caesarem altum, militia simul fessas cohortes reddidit oppidis,

finire quaerentem labores

Pierio recreatis antro.

II. vos lene consilium et datis et dato

gaudetis almae. scimus ut impios

Titanas immanemque turbam
fulmine sustulerit caduco,

12. qui terram inertem, qui mare temperat

ventosum et umbras regnaque tristia
divosque mortalisque turmas
imperio regit unus aequo.

13. magnum illa terrorem intulerat Iovi

fidens iuventus horrida bracchiis,

fratresque tendentes opaco

Pelion imposuisse Olympo.

14. sed quid Typhoeus et validus Mimas, aut quid minaci Porphyrion statu, quid Rhoetus evolsisque truncis Enceladus iaculator audax

15. contra sonantem Palladis aegida
possent ruentes? hinc avidus stetit
Volcanus, hinc matrona Iuno et
numquam umeris positurus arcum,

16. qui rore puro Castaliae lavit crinis solutos, qui Lyciae tenet

dumeta natalemque silvam,
Delius et Patareus Apollo.

17. vis consili expers mole ruit sua:

40

45

50

55

60

65

vim temperatam di quoque provehunt

in maius; idem odere viris

omne nefas animo moventis.

[blocks in formation]

Inhalt. I. Wie Iuppiter Herrscher des Himmels, so is Augustus Beherrscher des Erdkreises. Str. 1.

II. Aber nur Krieger, die von wahrer Ehre erfüllt sind, können die Weltherrschaft erhalten. Str. 2-14.

1. Das aristokratisch-republikanische Rom hat, wie die Soldaten des Crassus bewiesen haben, diese Ehre nicht zu erhalten gewußt. Str. 2-3.

2. Wohl aber hat in der guten alten Zeit Regulus sie den Römern eingeschärft. Str. 4-14.

a. durch die Lehre, daß diese Ehre,

wenn sie einmal verloren ist, sich

« PredošláPokračovať »