2. Proteus fata:,,mala ducis avi domum, quam multo repetet Graecia milite, coniurata tuas rumpere nuptias et regnum Priami vetus. 3. heu heu, quantus equis, quantus adest viris sudor! quanta moves funera Dardanae genti! iam galeam Pallas et aegida currusque et rabiem parat. 4. nequiquam Veneris praesidio ferox pectes caesariem grataque feminis inbelli cithara carmina divides; nequiquam thalamo gravis 5. hastas et calami spicula Cnosii vitabis strepitumque et celerem sequi tamen heu serus adulteros Aiacem crines pulvere collines. 6. non Laertiaden, exitium tuae gentis, non Pylium Nestora respicis? urgent inpavidi te Salaminius Teucer, te Sthenelus sciens 7. pugnae, sive opus est imperitare equis, non auriga piger. Merionen quoque nosces. ecce furit te reperire atrox Tydides, melior patre: 8. quem tu, cervus uti vallis in altera 5 10 15 20 25 visum parte lupum graminis immemor, sublimi fugies mollis anhelitu, 30 non hoc pollicitus tuae. 9. iracunda diem proferet Ilio matronisque Phrygum classis Achillei: post certas hiemes uret Achaicus ignis Iliacas domos". 35 Form. Nr. 15. 16. Abbitte. Anlass. Der Dichter hat seine Geliebte, vom Jähzorn hingerissen, in Iamben geschmäht. Nun kommt die Reue: Vernichtung der lästerlichen Verse, Entschuldigung, Bitte um Versöhnung. Inhalt. I. Vernichte die bösen Verse, die ich dir gesandt habe. Str. 1. II. Sie sind im Zorn geschrieben worden; Str. 2-3, III. und darum zu entschuldigen: Str. 4-5. 1. da der Zorn zum natürlichen Wesen des Menschen gehört; Str. 4. 2. viel Größere durch ihn zu unheilvollem Thun sich haben hinreißen lassen. Str. 5. IV. So gings auch mir. Jetzt aber will ich und nun sei alles wieder gut machen auch du mir wieder gut. Str. 6-7. 1. O matre pulchra filia pulchrior, quem criminosis cumque voles modum Isive mari libet Hadriano. 2. non Dindymene, non adytis quatit 5 mentem sacerdotum incola Pythius, si geminant Corybantes aera, 3. tristes ut irae, quas neque Noricus Iuppiter ipse ruens tumultu. 10 4. fertur Prometheus addere principi desectam et insani leonis vim stomacho apposuisse nostro. 15 compesce mentem! me quoque pectoris fervor et in celeres iambos 7. misit furentem: nunc ego mitibus 25 fias recantatis amica obprobriis animumque reddas. 17. Einladung aufs Land. Form. Nr. 15. An Tyndaris. Anlass. Horaz fordert seine Freundin Tyndaris auf, ihn im Hochsommer auf seinem Sabinum zu besuchen, wo Friede und Sicherheit herrschen, die um seiner Frömmigkeit und der Lauterkeit seiner Gesinnung willen und weil die Dichter der Götter Lieblinge sind, seinem Thale beschert sind. Durch diesen Besuch werde Tyndaris der Hitze und dem Lärm der Großstadt, auch den Eifersüchteleien ihres Liebhabers Cyrus entgehen. Zeit. Zwischen 33 und 23. Inhalt. I. Das Landgut und sein stiller Friede. Str. 1-3. · II. Die Einladung und Angabe dessen, was die Freundin zu erwarten hat: Str. 4-7. 1. ländliche Verpflegung; Str. 4. 2. Kühle und Erholung durch Gesang; Str. 5. 3. bescheidene Genüsse ohne Überschreitung des rechten Maßes. Str. 6-7. 1. Velox amoenum saepe Lucretilem usque meis pluviosque ventos. 2. impune tutum per nemus arbutos nec viridis metuunt colubras 3. nec Martialis Haediliae lupos, 5 10 4. di me tuentur, dis pietas mea manabit ad plenum benigno ruris honorum opulenta cornu. 15 5. hic in reducta valle Caniculae vitabis aestus et fide Teia 6. hic innocentis pocula Lesbii 20 7. suspecta Cyrum, ne male dispari et scindat haerentem coronam 25 18. Der Wein erfreut des Menschen Herz. An Quintilius Varus. Form. Nr. 12. (Vgl. S. 24, Anm.). Anlass. Quintilius Varus aus Cremona, von Horaz als Kritiker gepriesen (Epi. II 3, 438), ein Freund Virgils, starb 24 (Od. I 24). Nach unserm Gedicht scheint er bei Tibur ein Gut besessen zu haben. Der Dichter mahnt den Freund, vor allem Wein zu pflanzen, der uns des Lebens Mühsal vergessen lasse, aber mit Maß genossen sein wolle. Der Anfang erinnert an ein Lied des Alcaeus: Μηδὲν ἄλλο φυτεί- σης πρότερον δένδριον ἀμπέλω. Inhalt. I. Mahnung an Varus, Wein zu pflanzen. II. Segen und Unsegen des Weingenusses. Str. 3-11. 1. Der Wein ist der Sorgenbrecher. Str. 3-6. 2. Im Übermaß genossen verführt er zu Streitsucht und Ungerechtigkeit. Str. 7 bis 11. III. Bitte an Bacchus um rechten Gebrauch seiner Gabe. Str. 14-16. |