Obrázky na stránke
PDF
ePub

pulse has yearly honored with the meal-cake derived from ancient days, or if my debtor persists in refusing repayment of the sum I lent him, asserting that the deed is invalid and the signature a forgery: I shall have to wait a whole year occupied with the causes of the whole nation, before my case comes on. But even then I must put up with a thousand tedious delays, a thousand difficulties. So many times the benches only are prepared; then, when the eloquent Cæditius2 is laying aside his cloak, and Fuscus must retire for a little, though all prepared, we must break up; and battle in the tediouslyprotracted arena of the court. But in the case of those who wear armor, and buckle on the belt, whatever time suits them is fixed for the hearing of their cause, nor is their fortune frittered away by the slow drag-chain3 of the law.

Besides, it is only to soldiers that the privilege is granted, of making their wills while their fathers are still alive.1 For 1 Puls annua. Cf. Dionys. Hal., ii., 9, θεούς τε γὰρ ἡγοῦνται τοὺς τέρμονας, καὶ θύουσιν αὐτοῖς ἔτι τῶν μὲν ἐμψύχων οὐδέν· οὐ γὰρ ὅσιον αἱμάττειν τοὺς λίθους· πελάνους δὲ Δήμητρος, καὶ ἄλλας τινὰς καρπῶν άrapɣás. "For they hold the boundary stones to be gods; and sacrifice to them nothing that has life, because it would be impious to stain the stones with blood; but they offer wheaten cakes, and other first-fruits of their crops." The divisions of land were maintained by investing the stones which served as landmarks with a religious character: the removal of these, therefore, added the crime of sacrilege to that of dishonesty, and brought down on the heathen the curse invoked in the purer system of theology, "Cursed be he that removeth his neighbor's landmark." Deut., xxvii., 17. To these rude stones, afterward sculptured (like the Herma) into the form of the god Terminus above, the rustics went in solemn procession annually, and offered the produce of the soil; flowers and fruits, and the never-failing wine, and "mola salsa." Numa is said by Plutarch to have introduced the custom into Italy, and one of his anathemas is still preserved: "Qui terminum exarasit, ipsus et boves sacrei sunto." Cf. Blunt's Vestiges, p. 204. Hom., Il., xxi., 405. Virg., Æn., xii., 896. 2 Cœditio. xiii., 197, "Pœna sævior illis quas et Cæditius gravis invenit et Rhadamanthus." But it is very doubtful whether the same person is intended here, as also whether Fuscus is the same whose wife's drinking propensities are hinted at, xii., 45, "dignum sitiente Pholo, vel conjuge Fusci." (Pliny has an Epistle to Corn. Fuscus, vii., 9.) He is probably the Aurelius Fuscus to whom Martial wrote, vii., Ep. 28. Sufflamine. "Nor are their wealth and patience worn away By the slow drag-chain of the law's delay.' Gifford. • Testandi vivo patre. Under ordinary circumstances the power of a father over his son was absolute, extending even to life and death, and terminating only at the decease of one of the parties. Hence "peculium" is put for the sum of money that a father allows a son, or a master a

3

And

it has been determined that all that has been earned by the hard toil of military service should not be incorporated with that sum of which the father holds the entire disposal. so it is, that while Coranus follows the standards and earns his daily pay, his father, though tottering on the edge of the grave, pays court to his son that he may make him his heir.

His duties regularly discharged procure the soldier advancement; and yield to every honest exertion1 its justly merited guerdon. For doubtless it appears to be the interest of the general himself, that he that proves himself brave should also be most distinguished for good fortune, that all may glory in their trappings,3 all in their golden chains.

slave, to have at his own disposal. But even this permission was revocable. A soldier, who was sui juris, was allowed to name an heir in the presence of three or four witnesses, and if he fell, this "nuda voluntas testatoris" was valid. This privilege was extended by Julius Cæsar to those who were "in potestate patris." "Liberam testandi factionem concessit, D. Julius Cæsar: sed ea concessio temporalis erat: posteà vero D. Titus dedit: post hoc Domitianus: postea Divis Nerva plenissimam indulgentiam in milites contulit: eamque et Trajanus secutus est." "Julius Cæsar granted them the free power of making a will; but this was only a temporary privilege. It was renewed by Titus and Domitian. Nerva afterward bestowed on them full powers, which were continued to them by Trajan." Vid. Ulpian, 23, § 10. The old Schol., however, says this privilege was confined to the "peculium Castrense;" but he is probably mistaken.

1 Labor. Ruperti suggests "favor," to avoid the harshness of the phrase "labor reddit sua dona labori." Browne reads reddi.

2 Dona. Cf. Sil., xv., 254, "Tum merita æquantur donis et præmia Virtus sanguine parta capit: Phaleris hic pectora fulget: Hic torque aurato circumdat bellica colla."

3 Phaleris. Cf. ad xi., 103, "Ut phaleris gauderet equus.' "" Siccius Dentatus is said to have had 25 phaleræ, 83 torques, 18 hastæ puræ, 160 bracelets, 14 civic, 8 golden, 3 mural, and 1 obsidional crown. Plin., VII., xxviii., 9; xxxiii., 2.

Here the Satire terminates abruptly. The conclusion is too tame to be such as Juvenal would have left it, even were the whole subject thoroughly worked up. It is probably an unfinished draught. The commentators are nearly equally balanced as to its being the work of Juvenal or not; but one or two of the touches are too masterly to be by any other hand.

PERSIUS.

PROLOGUE.

I HAVE neither steeped1 my lips in the fountain of the Horse; nor do I remember to have dreamt on the doublepeaked3 Parnassus, that so I might on a sudden come forth a

1 Prolui. Proluere, "to dip the lips," properly applied to cattle. So "procumbere," Sulp., 17. Cf. Stat. Sylv., V., iii., 121, “Risere sorores Aonides, pueroque chelyn submisit et ora imbuit amne sacro jam tum tibi blandus Apollo."

2 Fonte Caballino.

66

Caballus is a term of contempt for a horse, implying a gelding, drudge, or beast of burden," nearly equivalent to Cantherius. Cf. Lucil., ii., fr. xi. (x.), "Succussatoris tetri tardique Caballi." Hor., i., Sat. vi., 59, "Me Satureiano vectari rura caballo." Sen., Ep., 87, "Catonem uno caballo esse contentum." So Juv., x., 60, "Immeritis franguntur crura caballis." Juvenal also applies the term to Pegasus: "Ad quam Gorgonei delapsa est pinna caballi," iii., 118. Pegasus sprang from the blood of Medusa when beheaded by Perseus. Ov., Met., iv., 785, "Eripuisse caput collo: pennisque fugacem Pegason et fratrem matris de sanguine natos." The fountain Hippocrene, iоVKρηvη, sprang up from the stroke of his hoof when he lighted on Mount Helicon. Ov., Fast., iii., 456, "Cum levis Aonias ungula fodit aquas.' Hes., Theog., 2-6. Hesych., v. iππоνкρýη. Рaus., Boot., 31. Near it was the fountain of Aganippe, and these two springs supplied the rivers Olmius and Permissus, the favorite haunts of the Muses. Hesiod, Hence those who drank of these were fabled to become poets forthwith. Mosch., Id., iii., 77, ἀμφότεροι παγαῖς πεφιλαμένοι· ὃς μεν ἔπινε Παγασίδος κράνας δὲ πῶμ ̓ ἔχε τᾶς ̓Αρεθοίσας.

u. S.

3 Bicipiti. Parnassus is connected toward the southeast with Helicon and the Boeotian ridges. It is the highest mountain in Central Greece, and is covered with snow during the greater portion of the year. The Castalian spring is fed by these perpetual snows, and pours down the chasm between the two summits. These are two lofty rocks rising perpendicularly from Delphi, and obtained for the mountain the epithet Sikóoupov. Eur., Phoen., 234. They were anciently known by the names of Hyampeia and Naupleia, Herod., viii., 39, but sometimes the name Phædriades was applied to them in common. The name of Tithorea was

poet. The nymphs of Helicon, and pale Pirene,1 I resign to those around whose statues the clinging ivy twines.3 I myself, half a clown, bring my verses as a contribution to the inspired effusions of the poets.

4

Who made the parrot so ready with his salutation, and

also applied to one of them, as well as to the town of Neon in its neighborhood. Herod., viii., 32. These heights were sacred to Bacchus and the Muses, and those who slept in their neighborhood were supposed to receive inspiration from them. Cf. Propert., III., ii., 1, “Visus eram molli recubans Heliconis in umbrâ, Bellerophontei quà fluit humor equi; Reges, Alba, tuos et regum facta tuorum tantum operis nervis hiscere posse meis." Cf. Virg., Æn., vii., 86. Ov., Heroid., xv., 156, seq.

1 Pirenen. The fountain of Pirene was in the middle of the forum of Corinth. Ov., Met., ii., 240, "Ephyre Pirenidas undas." It took its name from the nymph so called, who dissolved into tears at the death of her daughter Cenchrea, accidentally killed by Diana. The water was said to have the property of tempering the Corinthian brass, when plunged red-hot into the stream. Paus., ii., 3. Near the source Bellerophon is said to have seized Pegasus, hence called the Pirenæan steed by Euripides. Electr., 475. Cf. Pind., Olymp., xiii., 85, 120. Stat. Theb., iv., 60," Cenchreæque manus, vatûm qui conscius amnis Gorgoneo percussus equo." Ov., Pont., I., iii., 75. The Latin poets alone make this spring sacred to the Muses. "Pallidam" may refer either to the legend of its origin, or to the wan faces of the votaries of the Muses.

2 Imagines. Cf. Juv., vii., 29, "Qui facis in parvâ sublimia carmina cellâ ut dignus venias hederis et imagine macrâ." Poets were crowned with ivy as well as bay. "Doctarum hederæ præmia frontium." Hor., i., Od. i., 29. The Muses being the companions of Bacchus as well as of Apollo. Ov., A. Am., iii., 411. Mart., viii., Ep. 82. The busts of poets and other eminent literary men were used to adorn public libraries, especially the one in the temple of Palatine Apollo.

Lambunt, properly said of a dog's tongue, then of flame. Cf. Virg., Æn., ii., 684, “Tractuque innoxia molli Lambere flamma comas, et circum tempora pasci." So the ivy, climbing and clinging, seems to lick with its forked tongue the objects whose form it closely follows.

4 Semipaganus. Paganus is opposed to miles. Juv., xvi., 33. Plin., x., Ep. xviii. Here it means, "not wholly undisciplined in the warfare of letters." So Plin., vii., Ep. 25, "Sunt enim ut in castris, sic etiam in litteris nostris plures cultu pagano, quos cinctos et armatos, et quidem, ardentissimo ingenio, diligentius scrutatus invenies."

5

Affero. is pérov pέpw. Casaubon.

6 Quis expedivit. To preserve his incognito, Persius in this 2d part of the Prologue represents himself as driven by poverty, though but unprepared, to write for his bread. So Horace, ii., Ep. xi., 50, "Decisis humilem pennis inopemque paterni et Laris et fundi paupertas impulit audax ut versus facerem."

7 Psittaco. Cf. Stat. Sylv., II., iv., 1, 2, “Psittace, dux volucrum, domini facunda voluptas, Humanæ solers imitator, Psittace linguæ !”

taught magpies to emulate our words?-That which is the master of all art,' the bounteous giver of genius-the belly: that artist that trains them to copy sounds that nature has denied them. But if the hope of deceitful money shall have shone forth, you may believe that ravens turned poets, and magpies poetesses, give vent to strains of Pegaseian nectar. 3

Mart., xiv., Ep. lxxiii., 76. xaios was one of the common words taught to parrots. So εὖ πράττε, Ζεὺς ἵλεως, Casar ave. Vid. Mart., u. s.

1 Magister artis. So the Greek proverb, Λιμὸς δὲ πολλῶν γίγνεται διδάσκαλος. Theoc., xxi. Id. 1, Α Πενιὰ, Διοφάντε, μόνα τὰς τέχνας yɛipe. Plaut. Stich., "Paupertas fecit ridiculus forem. Nam illa omnes artes perdocet." Cf. Arist., Plut., 467-594. So Ben Jonson, in the Poetaster, "And between whiles spit out a better poem than e'er the master of arts, or giver of wit, their belly, made."

2 Negatas. So Manilius, lib. v., "Quinetiam linguas hominum sensusque docebit Aerias volucres, novaque in commercia ducet, Verbaque præcipiet naturæ sorte negatas."

3 Nectar is found in two MSS.; all the others have "melos," which has been rejected as not making a scazontic line. But Homer, in his Hymn to Mercury, makes the first syllable long; and also Antipater, in an Epigram on Anacreon, ἀκμὴν οἳ λυρόεν μελίζεται ἀμφι βαθύλλῳ. Cf. Theoc., Id., vii., 82, οΰνεκά οι γλυκὺ Μοῖσα στόματος χέε νέκταρ. M

« PredošláPokračovať »