Aussi n'y ont-ils pas songé. Un homme séparé des hautes classes , un homme du peuple , un paysan sachant le grec et le français , y pourra réussir si la chose est faisable ; c'est ce qui m'a décidé à entreprendre ceci • , où j'emploie , comme... Oeuvres complètes de P.-L. Courier - Strana 284podľa Paul-Louis Courier - 1834Úplné zobrazenie - O tejto knihe
| 1823 - Počet stránok 778
...m'a décidé a entreprendre ceci, où j'emploie, «comme on va voir, non la langue couriisanesque, pour user de ce » mot italien, mais celle des gens...plus savante » que celle de l'académie, et, comme je l'ai dit, beaucoup plus grecque. » Ce passage, extrait de divers endroits de la préface, donne... | |
| Paul-Louis Courier - 1826 - Počet stránok 408
...pensant noblement et s'exprimant de même, qui, avec leurs idées de beau monde et de savoir vivre, ne pouvaient goûter ni sentir , encore moins représenter...et comme j'ai dit , beaucoup plus grecque : on s'en coii vaincra en voyant , si on prend la peine de comparer ma version au texte, combien j'ai traduit... | |
| Paul-Louis Courier - 1826 - Počet stránok 408
...mot italien , mais celle des gens avec qui je travaille à mes champs, laquelle se trouvequasi tpute dans La Fontaine , langue plus savante que celle de...littéralement , mot à mot ,. qui ne se peuvent rendre que par dcs circonlocutions sans fin dans le dialecte académique. Je garantis cette traduction plus courte... | |
| Paul-Louis Courier - 1831 - Počet stránok 532
...la chose est faisable; c'est ce qui m'a décidé ù entreprendre ceci *, où j'emploie, comme on AU voir, non la langue courtisanesque , pour user de...version au texte, combien j'ai traduit de passages littérale" Ce morceau servait de préface au premier fragment de JT traduction d'Hérodo1e, publiéc... | |
| Paul-Louis Courier - 1831 - Počet stránok 754
...user de ce mot italien , mais celle des gens avec qui je travaille à mes champs, laquelle se trpuve quasi toute dans La Fontaine, langue plus savante...version au texte, combien j'ai traduit de passages littérale* Ce morceau servait de iiréfacc au premier fragment do ta ii.'ilminiu d'Réfodote, puLliécen... | |
| Pierre Claude François Daunou - 1844 - Počet stránok 642
...décidé à entre« prendre ceci où j'emploie, comme on va voir, non « la langue courtisanesque, mais celle des gens avec « qui je travaille à mes...langue plus savante « que celle de l'Académie et beaucoup plus grecque. » Vous jugerez, Messieurs, du succès de l'entreprise, car lorsque nous en... | |
| Cesare Cantù - 1849 - Počet stránok 720
...apprêtée, pauvre d'ailleurs, mutilée par le bel usage... J'emploie non la langue courtisanesque , mais celle des gens avec qui je travaille à mes champs,...langue plus savante que celle de l'Académie , et beaucoup plus grecque. » Prospectus de la traduction d'Hérodote. douleur, des conceptions fantastiques... | |
| Paul-Louis Courier - 1851 - Počet stránok 624
...imitable qu'un autre. Par malheur, il n'a eu longtemps pour interprètes que des gens tout à fait de la bonne compagnie, des académiciens, gens pensant...se peuvent rendre que par des circonlocutions sans Un dans le dialecte académique. Je garantis cette traduction plus courte d'un quart que toutes celles... | |
| Cesare Cantù - 1855 - Počet stránok 448
...apprêtée, pauvre d'ailleurs, mutilée par le bel usage... J'emploie non la langue courtisanesque, mais celle des gens avec qui je travaille à mes champs,...Fontaine, langue plus savante que celle de l'Académie et beaucoup plus grecque. » Prospectus de la Irafaction d'Hérodote. (2) Sentimentalisle avant l'époque... | |
| Paul-Louis Courier - 1861 - Počet stránok 478
...français, y pourra réussir si la chose est faisable; c'est ce qui m'a décidé à entreprendre ceci1, où j'emploie , comme on va voir, non la langue courtisanesque,...beaucoup plus grecque : on s'en convaincra en voyant, sion prend la peine de comparer ma version au texte , combien j'ai traduit de passages littéralement,... | |
| |