Obrázky na stránke
PDF
ePub

Freiheit wollendes '), handelndes 2), somit persönliches Princip. Wo Petrus dem Ananias vorwirft, er habe dem heiligen Geiste, nicht Menschen, sondern Gott gelogen (Act. V, 3. 4. cfr. 9.), hat er den Geist nicht als irgend eine Abstraction, als eine Qualität oder Operation betrachtet; und die Ephesinischen Johannesjünger, welche dem Paulus erklären, sie haben noch nicht gehört, ob ein heiliger Geist sey, haben gewiß nicht an irgend ein göttliches Attribut z. B. Macht, Weisheit gedacht, eben so wenig als der mit ihnen redende Apostel (Act. XIX.).

3) Wir sehen den Geist bei der feierlichen Inauguration Jesu als Messias in Taubengestalt niederschweben und über ihm bleiben3). Es kann aber nur ein in wahrhaftiger Substantialität bestehendes Wesen eine leibliche Gestalt anziehen und in äusserer Wahrnehmbarkeit erscheinen.

4) Die wahrhaftige Subsistenz und persönliche Besonderung des Geistes findet sich in den Vätern flar bekannt*). Weiter ist dieselbe in dem allgemeinen Bekenntnisse der Trinität mitenthalten.

ipso est.

Ita et, quae dei sunt, nemo cognoscit nisi spiritus dei. Luc. II, 26. Responsum acceperat a Spiritu sancto.

1) I Cor. XII, 4. 7—10. 11. Haec autem omnia operatur unus atque idem spiritus dividens singulis, prout vult. Act. II, 4. Coeperunt loqui variis linguis, prouti spiritus sanctus dabat eloqui illis.

2) Act. II, 4. VIII, 29. 39. XIII, 2. XV, 28. XX, 28. Attendite vobis et universo gregi, in quo vos spiritus sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. XXI, 11. I Cor. III, 16. Eph. III, 5. Heb. III, 7. IX, 8. X, 15. Rom. VIII, 16. 26. 27. I Joan. V, 6. I Pet. I, 11.

3) Matth. III, 16. Et ecce aperti sunt ei coeli, et vidit spiritum descendentem sicut columbam, et venientem super se. Joan. 1, 32. Vidi spiritum descendentem quasi columbam de coelo, et mansit super eum. (33.) Marc. I, 10. Luc. III, 22.

4) Justin. υἱὸν αὐτοῦ τοῦ ὄντως θεοῦ μαθόντες καὶ ἐν δευτέρᾳ χώρα, πνεῦμα τε προφητικὸν ἐν τριτῇ τάξει, ὅτι μετὰ λόγου τιμῶμεν, ἀποδείξομεν, Apol. I. n. XIII. Orig. Alii legentes: mittam vobis advocatum spiritum veritatis, nolunt intelligere tertiam personam a patre et filio, et divinam sublimemque naturam, sed apostolum Paulum. In Luc. Hom. XXV. Princ. I, 3. n. 1-3.

§. 3. Gottheit des Geistes.

Christus nennt den heil. Geist schlechthin den Geist der Wahrheit '), bezeichnet ihn als den heiligen 2), allwissenden 3), allgegenwärtigen, in allen Gläubigen aller Zeiten und Orte anwesenden ), als den in die göttliche Geburt, Kindschaft) und Erkennt= niß) einführenden, göttliche Gnadenstärkung '), ewiges Leben spendenden o), mit dem Vater und Sohn in innigster Gemeinschaft des Seyns und Wirkens bestehenden ). Die gegen den heil. Geist begangene Sünde wird mit der Sünde gegen den Menschensohn verglichen und als unverzeihlich erklärt (Matth. XII, 32.). Auch wird er dem Vater und dem Sohne nach einer Majestät und Macht in dem Taufgebote beigeordnet (Matth. XXVIII, 19.), und nirgend von Christo den erschaffenen Geistern zugezählt.

2) Der Geist wird von den Aposteln schlechthin der Geist 10),

1) Joan. XIV, 17. XV, 26. XVI, 13.

2) Joan. XIV, 26. Paraclitus autem, spiritus sanctus. (Cf. XVII, 11. Pater sancte.)

[ocr errors]

3) Joan. XVI, 13. Docebit vos omnem veritatem . . et quae futura sunt, annuntiabit vobis. 14. XIV, 26. Ille docebit vos omnia, et suggeret vobis omnia, quaecunque dixero vobis.

4) Joan. XIV, 16. Alium paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum. 17. Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum nec scit eum; vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit. 20. Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me. III, 5. Nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non poterit introire in regnum coelorum.

5) Joan. III, 5. 6. Cf. I, 13.

6) Joan. XIV, 16. 17. 26. XVI, 8-15.

7) Luc. XXIV, 49. Sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.

8) Joan. VII, 38. 39. (cf. III, 5. 6. IV, 13. 14.)

9) Joan. XIV, 10. Pater in me manens ipse facit opera. Vgl. Matth. XII, 28. Si autem in spiritu dei ejicio daemones, igitur pervenit in vos regnum dei. Joan. V, 30. Non possum a me ipso facere quidquam. XV, 15. Quaecunque audivi a patre meo, nota feci vobis. Vgl. XVI, 18. Non loquetur a semetipso, sed quaecunque audiet, loquetur.

10) Joan. 1, 32. 33. Matth. IV, 1. Act. VIII, 29. 39. I Cor. XII, 4.

der heilige Geist 1), ewige Geist 2), der Eine3), Geist Gottes *) genannt; ihm wird die Wissenschaft der verborgensten Gedanken des Herzens 3), der Zukunft 6), des Göttlichen '), machtvollkommene Gnadenvertheilung *), die Erhaltung und Verbreitung der Kirche bis an das Weltende "), Bewirkung der Gemeinschaft mit Gott 10), Eingebung des Gebetes "), Einführung in die göttliche Erkenntniß2) und Natur 13), Heiligung "), allgegenwärtige Wirk

1) Heb. III, 7. IX, 8. X, 15. Matth. I, 18. 20. III, 11. Luc. I, 15. 35. 41. 67. II, 25. 26. III, 16. 22. etc.

2) Heb. IV, 18. ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου (falfde eart ἁγίου) ἑαυτὸν προςήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ.

3) I Cor. XII, 4. 11. 13. Eph. IV, 4.

4) Rom. VIII, 9. 11. 14. Matth. III, 16. I Cor. II, 10. 11.

5) Rom. IX, 1. Non mentior testimonium mihi perhibente conscientia in spiritu sancto.

6) I Pet. I, 11. II Pet. I, 21. Act. I, 16. IV, 23. Luc. II, 26. Cf. 29. 7) I Cor. II. 10. Cf. Eph. I, 17 sq. Jes. XI, 2. XL, 13. Sap. IV, 7. 8) 1 Cor. XII, 4. 5-11. Haec autem omnia operatur unus atque idem spiritus dividens singulis prouti vult. (xas Bouleta.) Hiemit ist zu vergleichen die dorologisch erwähnte Points des Vaters (Eph. I, 11. Rom. XII, 3. II Cor. X, 13. Heb. II, 4.) und Christi (Eph. IV. 7.).

9) Act. I, 8. II. V, 9. VIII, 29. 39. XI, 12. XIII, 2. XV, 28. XVI, 6. 7. XX, 23. 28. Eph. II, 18. 22. etc.

10) Rom. V, 5. VIII, 9. 11. 14. 16. 26. Eph. II, 18. 22.

11) I Cor. XII, 3. Et nemo potest dicere: dominus Jesus, nisi in spiritu sancto. Rom. VIII, 26. Similiter autem et spiritus adjuvat infirmitatem nostram, nam quid oremus sicut oportet nescimus, sed ipse spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus. 27.

12) I Cor. II, 10. Nobis autem revelavit deus per spiritum. Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda dei. 11. Quis enim hominum scit, quae sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? Ita et quae dei sunt, nemo cognovit, nisi spiritus dei. XII. 8. Eph. I, 17. Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione ejus. 13) II Pet. I, 4. Per quem maxima et pretiosa nobis promissa donavit, ut per haec efficiamini divinae consortes naturae.

14) I Pet. I, 2. Eph. II, 18. Rom. I, 4. XV, 10. I Cor. VI, 11. II Thess. II, 12. Heb. X, 29. Cf. Jes. IV, 4.

samkeit in den Gläubigen 1), Lebendigmachung 2) zugeschrieben. Wenn es im Allgemeinen heißt, Gott habe durch die Propheten gesprochen), so wird hinwiederum näher angegeben, daß es der heil. Geist gewesen, welcher durch sie gesprochen *); das Wort Jehovens bei Jesaiah: Geh zu diesem Volke, und sprich, mit den Augen werdet ihr sehen u. s. w. (VI, 9.), wird vom Apostel PauIus (Act. XXVIII, 23. 26.) dem heil. Geiste zugeschrieben, er somit als der von den Seraphim angebetete Jehovah erklärt 3). Die Schrift und Weissagung wird als Wort Gottes ®), und hinwiederum wird der Geist als Urheber der Schrift und Weissagung ') bezeichnet. Wie es fest steht, daß Christus durch die Apostel spricht (I Cor. XIII, 3), eben so steht auch, daß der Geist durch fie redet (Matth. X, 20.). Petrus wirft dem Ananias vor, er habe gegen den heiligen Geist gelogen, er habe nicht gegen Menschen, sondern wider Gott der Lüge sich schuldig gemacht ®). Pau

1) Rom. VIII. 9. 11. 14. 16. 26. 27. I Cor. III, 16. VI, 19. XII, 11. 13. Eph. II. 18. 22.

2) Rom. VIII. 11. Quod si spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis, qui suscitavit Jesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem spiritum in vobis. Cf. II Cor. III, 17. 18.

3) Matth. I, 22. II, 15. Luc. I, 70. Heb. I, 1. IV, 7.

4) II Pet. I, 21. Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia, sed spiritu sancto inspirati locuti sunt sancti dei homines. Heb. III, 7. X. 13.

Cf.

5) Didym. Παῦλος μὲν τῷ πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἀνέθηκεν, Ἰωάννης δε τῷ μονογενεῖ, ὡς προείρηται διὰ τὸ ἐπίκοινον τῆς θεότητος καὶ τῆς ἀδιαδόχου μιᾶς βασιλείας. πῶς γὰρ καὶ ἐγχωρεῖ τὸν μὲν ἄρχειν, τὸν δὲ ὡς ἐν ἀνθρώποις σχολαῖον εἶναι ὅτ' ἄν ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ καὶ ὁ υἱὸς ἐν τῷ πατρὶ μένει καὶ ὁπότε τὸ πνεῦμα ἐκπορεύεται παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μένει παρὰ τῷ υἱῷ θεϊκῶς. Trin. I, 31.

6) Luc. I, 70. Act. III, 18. 21. II Tim. III, 16. Heb. I, 1. Cf. Exod. IV, 12. Num. III, 6. II Sam. XXIII, 3. Ps. XLV, 9. LXXXV, 9. Jes. I, 2. etc.

7) Heb. III, 7. IX. 8. X, 15. 16. I Petr. I, 11. II Petr. I, 20. 21. Act. I, 16. IV, 25. XXVIII, 26. Cf. Eph. III, 8. Matth. X, 20. XXII, 43. Marc. XII, 36. Apoc. I, 10. IV, 2.

8) Act. V, 3. Cur tentavit Satanas cor tuum mentiri te spiritui sancto?

lus führt Heb. III, 7. den Geift als redend ein und (12.) heißt er denselben Gott. Die Gläubigen bezeichnet er als Tempel des Geistes'), und gebraucht Tempel Gottes und Tempel des Geistes eines wie und für das andere 2). So fegt er auch den Geist in Beziehung auf die Rechtfertigung des Menschen Chrifto an die Seite 3). Wäre der Geist eine Creatur, so hätten die Apostel denselben irgendwo als Creatur und als Werk des Sohnes aufgeführt; das ist aber nirgend der Fall, weder bei Paulus (Col. I, 16. 17.) noch bei Johannes. Er ist also keine Creatur, sondern Gott. Auch wird der Geist in Beziehung auf göttliche Verehrung und Anrufung dem Vater und Sohne vollkommen coordinirt *).

3) Das alte Testament zeigt den Geist als Weltbildner *), Erhalter), als die Erde erfüllenden '), Wunderwirkenden (Exod. VIII, 19.), als den mit dem Vater den Messias in die Welt aussendenden (Jes. XLVIII, 16.). Bald steht Jehovah *), bald wiederum der Geist Jehovah's '), als der zu und in den Propheten

[merged small][ocr errors][merged small]

1) I Cor. III, 16. Nescitis, quia templum dei estis, et spiritus def habitat in vobis. Cf. VI, 19. Rom. VIII, 9. 11.

2) I Cor. III, 16. 17. VI, 19. 20. II Cor. VI. 16. Rom. VIII, 9.11. 3) I Cor. VI, 11. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu dei nostri. Cf. Theod. h. 1. Didym. Trin. I, 18.

4) II Thess. II, 5. Dominus (offenbar der Geist) dirigat corda vestra in charitate dei et in patientia Christi. II Cor. XIII, 13. Gratia domini nostri Jesu Christi, et charitas dei et communicatio sancti spiritus sit cum omnibus vobis. Amen. Cf. Apoc. I, 4.

[ocr errors]

imepέpetų iπáva Tou údaтoç. Cf. Ps. XXXIII, 6. (Bas. h. 1. Didym. trin. I, 15.) Jes. L, 12. 13. Job XXVI, 13. Jud. XVI, 17.

6) Job. XXXIII, 4. Ps. CIV, 30. Jes. XL, 12. 13. Sap. XII, 1.

7) Sap. I, 7. XII, 1. Didym. trin. I, 15.

8) Exod. IV, 16. Num. XII, 6. II Sam. XXIII, 3. Ps. LXXXV, 9. Jes. I, 2. 10. VI, 8. Cf. Luc. I, 70.

9) II Sam. XXIII, 2. Zacc. VII, 12. I, 6. Jes. LXI, 1. Ez. XI, 24. Cf. Dan. IV, 6. Gen. XLI, 38.

« PredošláPokračovať »