Obrázky na stránke
PDF
ePub

regierung nichts gefolgert werden, da 1) Gott die Sünde zu verhindern sucht, inwiefern es der creatürlichen Freiheit unbeschadet geschehen kann '); 2) da Gottes Endzweck troß der Sünde der Creatur dennoch erreicht wird 2), 3) da durch Gottes Macht selbst das Böse dem Endzweck Gottes in legter Instanz zu dienen gezwungen wird ).

Anmerkung II. Die göttliche Weltregierung haben auch die Heiden erkannt *).

§. 3. Subject der Regierung.

Der Schöpfer und Erhalter des Universums ist auch dessen Regierer, Gott der Dreieine ), näher der Logos ), durch ihn der Vater ). Nach seiner Weisheit und Macht hat der Logos 1) Bas. in Ps. XLVIII. n. 8.

2) Aug. Epl. CXL. ad Honorat. n. 4.

3) Clem. str. I, 17. Aug. Civ. dei XXII, 2. Theod. in Rom. ΙΧ, 24. 4) Iren. III, 23. n. 1. Plato legg. 1. Χ. p. 310. Stob. Εcl. 1, 3. Clausen. theolog. Aeschyl. p. 23.

5) Aug. Ver. Relig. c. VII. n. 13.

6) Heb. I, 3. Col. I. 17. Joan. I. Iren. Mundi enim factor vere verbum Dei est. Hic autem est dominus noster, qui in novissimis temporibus homo factus est, in hoc mundo existens, et secundum invisibilitatem continet, quae facta sunt omnia, et in universa conditione infixus, quoniam verbum Dei gubernans et disponens omnia. V, 18. n. 2. Clem. ἐντεῦθεν ἡ πρόνοια ἰδία καὶ δημοσία καὶ πανταχοῦ ... ἤτοι γὰρ οὐ φροντίζει πάντων ἀνθρώπον ὁ κύριος· καὶ τοῦτο ἢ τῷ μὴ δύνασθαι πάθοι ἄν, ὅπερ οὐ θεμιτόν ἀσθενείας γὰρ σημεῖον ἢ τῷ μὴ βούλεσθαι δυνάμε νος· οὐκ ἀγαθοῦ δὲ τὸ πάθος· οὔκουν ὑπὸ τρυφῆς ῥᾴθυμος ὁ δι' ἡμᾶς τὴν παθητὴν ἀναλαβὼν σάρκα ἢ κήδεται τῶν συμπάντων, ὅπερ καὶ καθήκει τῷ κυρίῳ πάντων γενομένῳ· σωτήρ γὰρ ἐστὶν οὐχὶ τῶν μὲν, τῶν δ ̓ οὐ. Strom. VII, 2. Greg. Thaumat. or. paneg. in Orig. n. VI. Athan. C. Gent. n. 42-44. Incarn. verb. dei n. 16. 17. Eus. D. E. IV, 2. Didym. trin. III, 5. Aug. Epl. CXXXVII. n. 4. Chrys. in Heb. I, 3. Petr. Chrys. Serm. XXI. Theod. ὁμουσίου εἶναι καὶ συναΐδιον τῷ θεῷ καὶ παρὰ τοῦ υἱοῦ ὁμολογοῦντες (ἡμεῖς) δημιουργόν τε τῶν ὅλων καὶ ποιητὴν καὶ κοσμή τορα καὶ κυβερνήτην, καὶ πρύτανιν καὶ πάνσοφον κ. τ. λ. Repr. Cyr.

anath. IV.

7) Iren. V, 18. 3. Const. apost. VIII, 12. 15. Athan. in illud: omnia mihi trad. n. 1. c. Ari. or. III. n. 55.

in der Welt als seinem Werke und Eigenthume allzeit gewaltet und alle Creatur, je nach ihrer besondern Daseynsstufe und Empfänglichkeit und seiner besondern Gnädigkeit, in hoher Weise die intelligente, mit seinem Lichte und Leben erfüllt. Alle, auch die außertestamentliche Menschheit hat er gehütet und geleitet, als unsichtbarer von ihr nicht erkannter Hirt'); durch ihn sind alle, welche unter den Völkern da wallten, ihres Maaßes des rechten Lichtes und Lebens theilhaftig geworden in seiner Wahrheit und Gnade. Insbesondere aber hat er die Patriarchen und das alte Bundesvolk geleitet bis zu seiner Erscheinung im Fleische und der Gründung der wahrhaftigen Theokratie in seiner Kirche, durch welche er die Menschheit auf die menschlich göttlichste Weise in seinem Geifte regieren wollte. Als Regierer (wie Schöpfer, Erhalter, Erlöser) heißt er der Herr.

§. 4. Allgemeinheit, Einheit und Unterschiedlichkeit der Regierung.

Eine allgemeine, Alles umfassende ist Gottes, seines Logos Regierung nach Schrift 2) und Tradition 3). Daffelbe erhellt auch aus der denkenden Betrachtung. Dem, der alles gemacht, ziemt auch Alles zu regieren *). Für seine Regierung ist, wie für seine Schöpfung, nichts zu klein, wie nichts zu groß. Jedes Einzelne und das ganze Universum ist zu Seinem Zwecke geschaffen und durch Gottes Regierung zu demselben hinzulenken 3), ganz beson

1) Joan. I, 4. 9-13. X, 16. Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.

1) Sap. VIII, 1. Attingit a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter. ( καὶ διοικεῖ τὰ πάντα χρηστῶς.) Heb. I, 3.

3) Iren. adv. Haer. III, 25. n. 1. Minuc. Fel. Oct. XVII. Eus. adv. Hierocl.

4) Clem. Strom. VII, 2.

5) Aug. Si homo faciendi carminis artifex novit, quas quibus moras vocibus tribuat, ut illud, quod canitur, decedentibus ac succedentibus sonis pulcherrime currat ac transeat, quanto magis deus, cujus sapientia, per quam fecit omnia, longe omnibus artibus praeferenda est, nulla in naturis nascentibus et occidentibus temporum spatia, quae tanquam syl

ders aber geht die göttliche Regierung auf die intelligente Creatur). Daß die creatürlichen Kräfte und deren Gebrauch hierbei vorausgesezt sind 2), leuchtet klar ein. Wo wäre auch das Object der Regierung, wenn Gott allein, außer ihm nichts wirksam wäre; die Wirklichkeit der Dinge überhaupt, was wäre sie ohne alle Wirksamkeit derselben? Aber Gott steht der Bewegung des Ganzen vor und sammelt alles Einzelne zur Einheit, löst alle Dissonanzen in höhere Harmonien auf, ordnet die Contraste zu einem großen Bilde des Universums. Die Perturbationen in der physischen Ordnung, die pflanzlichen und thierischen Mißgestaltungen, welche wie die Erscheinungen und Folgen eines unrechten Gebrauchs des der Natur verliehenen Analogons von Freiheit find, heben die Schönheit und Ordnung des Ganzen nicht auf 3), und daß die nach dem Falle auf ihre Weise mit in's Arge gerathene Natur nicht über das Maaß ausschweife, dem wehrt die Weisheit und Macht der Vorsehung, und unterliegt es keinem Zweifel, daß alle Widerwärtigkeit in legter Instanz den Frommen zum Heile gereiche *), ob wir auch von jedem Einzelnen die Abzweckung labae ac verba ad particulas hujus saeculi pertinent, in hoc labentium rerum tanquam mirabili cantico vel brevius, vel productius, quam modulatio praecognita et praefinita deposcit, praeterire permittit? Hoc cum etiam de arboris folio dixerim et de nostro numero capillorum, quanto magis de hominis ortu et occasu, cujus temporalis vita brevius productiusve non tenditur, quam Deus dispositor temporum novit universitatis moderamini consonare. Epl. CLXVI. ad Hieron. n. 13.

1) Aug. Gen. lit. V, 22.

2) Aug. Sic deus res, quas condidit, administrat, ut eas agere proprios motus sinat. Civ. dei VII, 20.

3) Aug. Gen. ad lit. c. V. Serm. de div. CX. c. IV. de ord. I, 7. 4) Arnob. Quae eum esse consenserimus victi, et universa hic scatere nominaliter annuerimus humana, consequetur ut rogitent, cur ergo haec mala Deus omnipotens non aufert, sed esse perpetitur et cum omnibus saeculis pertinaci continuatione procedere? Si intellectus nobis affuerit Dei regis ac principis, nec per impias vagari suspicionum voluerimus insanias, respondeamus necesse est, nescire nos ista: nec, quae nullis possent facultatibus comprehendi, expetisse aliquando aut studuisse cognoscere, meliusque ducentes, quinimmo potius magis in inscientiae finibus atque ignorantiae permanere, quam sine Deo dicere nihil fieri

nicht einsehen. So läßt Gott auch die intelligente Creatur ihre Kraft und Freiheit mißbrauchen, ohne dadurch die höhere Ordnung des Ganzen 1) zerstören zu lassen, sondern zum Guten wird nach Gottes herrlichstem Majestätsrecht das Böse gewandt und verwandelt 2). In einer einfachen untheilbaren That regiert Gott

(per voluntatem), ut simul intelligatur, et malis eum causas dare et miseriarum esse innumerabilium conditorem. Mala ergo, dicetis, unde sunt haec omnia ? Ex elementis, inquiunt, et ex eorum inaequabilitate sapientes: quod fieri qui possit, ut, quae sensum et judicium non habent, malitiosa esse perhibeantur et noxia, aut non ille sit potius malitiosus et noxius, qui res pessimas futuras in alicujus operis assumpsit effectum, eorum est, qui asserunt, pervidere. Quid ergo nos, unde? Responsionis necessitas nulla est, sive enim possumus dicere, sive minus valemus nec possumus, utrumque apud nos parvum est: nec in magnis ponderibus ducimus vel ignorare istud, vel scire, unum solum posuisse contenti: nihil a Deo principe, quod sit nocens atque exitiabile, proficisci. Hoc tenemus, hoc novimus, in hac una consistimus cognitionis et scientiae veritate: nihil ab eo fieri, nisi quod sit omnibus salutare, quod dulce, quod amoris et gaudii laetitiaeque plenissimum: quod infinitas habeat et incorruptibiles voluptates, quod sibi quisque contingere votis omnibus expetat, forisque ab his esse exitiabile ac mortiferum ducat. lib. II. c. LV.

1) Aug. Non tamen ideo nescimus, omnia ista judicio aut misericordia Dei fieri, licet in abdito positis mensuris et numeris et ponderibus, quibus omnia disponuntur a creatore omnium, quae naturaliter sunt, nec auctore, tamen ordinatore peccatorum, ut ea, quae peccata non essent, nisi contra naturam essent, sic judicentur et ordinentur, ne universitatis naturam turbare vel turpare permittantur, meritorum suorum locis et conditionibus deputata. adv. Faust. XXII, 78.

2) Clem. μέγιστον γοῦν τῆς θείας προνοίας, τὸ μὴ ἐάσαι τὴν ἐξ ἀποστάσεως ἑκουσίου φυεῖσαν κακίαν ἄχρηστον καὶ ἀνωφελῆ μένειν, μηδὲ μὴν κατὰ πάντα βλαβερὰν αὐτὴν γενέσθαι. τῆς γὰρ θείας σοφίας καὶ ἀρετῆς καὶ δυνάμεως ἔργον ἐστιν, οὐ μόνον τὸ ἀγαθοποιεῖν (φύσις γὰρ, ὡς εἰπεῖν, αὕτη τοῦ θεοῦ, ὡς τοῦ πυρὸς τὸ θερμαίνειν, καὶ τοῦ φωτὸς τὸ φωτίζειν), ἀλλὰ κἀκεῖνο μάλιστα, τὸ διὰ κακῶν τῶν ἐπινοηθέντων πρός τινων ἀγαθόν τι καὶ χρηστὸν τέλος ἀποτελεῖν, καὶ ὠφελίμως τοῖς δοκούσι φαύλοις χρῆσ θαι, καθάπερ καὶ τῷ ἐκ πειρασμοῦ μαρτυρίῳ. Str. 1. I. 17. Cfr. Aug. Epl. CCLXIV. ad Maximam. n. 2. Raymund. de Sabunde: Quamvis permittat fieri mala, tamen nunquam relinquit illud inordinatum, sed ordinat illud malum in bonum Theol. nat. Tit. XXXVII.

die Gesammtheit der Dinge, so kann es die Macht, so will es die Weisheit, so ziemt es der Einfachheit und Unendlichkeit Gottes ). Bei dieser Einheit der göttlichen Regierungsthat besteht die größte Verschiedenheit ihrer Aeußerung und Beziehung auf das Regierte, auf den terminus ad quem der göttlichen Regierungsthätigkeit. Auf verschiedenen Wegen und Weisen lenkt Gott jedes Einzelne zu seinem besondern und Alle zu dem allgemeinen Ziele; die höchste Mannigfaltigkeit in der höchsten Einheit, die größte Fruchtbarkeit bei der höchsten Einfachheit.

§. 5. Absicht und Freiheit der Regierung.

Die Absicht der Regierung ist zuerst und hauptsächlich Gottes Verherrlichung 2) 1) in der Vollbringung, Durchführung seines Schöpfungswerkes an sich, 2) in der Offenbarung seiner Macht und Weisheit in den Mitteln dazu; der andere secundäre Zwed der Regierung ist die Herstellung, Heiligung, Vollendung und ewige Seligkeit der intelligenten Creatur. Die Form der Regierung ist wie Heiligkeit und Gerechtigkeit 3), so zugleich höchfte Freiheit und Machtvollkommenheit *).

1) Vgl. was früher von der Einfachheit des göttlichen Willens gesagt worden ist.

2) Jes. XLVIII, 11. Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer (7) et gloriam meam alteri non dabo. Ez. XXXVI, 22. Non propter vos ego faciam, domus Israel, sed propter nomen sanctum meum. Cfr. 22. XX. oft. Sir. XXXVI, 2. Immitte timorem tuum super gentes, qui non exquisiverunt te, ut cognoscant, quia non est Deus, nisi tu, et enarrent magnalia tua. 3. Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam, 4. sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis. Psalm. CVI, 8.

3) Sap. XII, 13. Cum ergo sis justus, juste omnia disponis.

4) Eph. I, 10. Ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo, 11. qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suae.

« PredošláPokračovať »