Mandavi, dices olim, nec talia suasi. Mentis causa malæ tamen est et origo penes te.. QUUM dicis juveni, stultum, qui donet amico, In quarum sulcis legione sdentibus anguis Cum clypeis nascuntur, et horrida bella capessunt Continuo, tanquam et tubicen surrexerit una. Ergo ignem, cujus scintillas ipse dedisti, Flagrantem late et rapientem cuncta videbis. conque allume dans un jeune cœur le desir des richesses, et par d'imprudents avis lui donne le goût de l'avarice 43, a brisé pour lui tous les freins; il a lâché les rènes à des coursiers fougueux. En vain il voudroit les retenir en méconnoissant ta voix, il emporte loin des bornes et le char et le maître. L'homme, naturellement disposé à étendre la liberté qu'on lui accorde, ne croit jamais avoir assez profité de la permission de faire le mal. QUAND tu dis à cet adolescent: « Ferme ta bourse à tes amis, ton coeur à la misère de tes parents >> ; n'est-ce pas comme si tu lui disois: Pille, vole; ne t'interdis aucun des crimes qui peuvent t'assurer la richesse »? La richesse, que tu chéris toi-même autant que les Décius chérissoient leur patrie; autant que Ménécée, si la Grèce ne ment pas 44, aimoit Thebes, cette Thèbes si célèbre par les légions armées naissant des dents du dragon, et se livrant tout à coup d'horribles combats, comme au signal de la trompette. Ainsi, tu verras bientôt l'incendie, dont tu allumas les premières étincelles, s'étendre au loin, et tout dévorer sur son passage. Nec tibi parcetur misero, trepidumque magistrum Atque alias tractare rosas. Medicamen habendum est, MONSTRO Voluptatem egregiam, cui nulla theatra, Fiscus, et ad vigilem ponendi Castora nummi, Et Cereris licet, et Cybeles aulæa relinquas; AN magis oblectant animum jactata petauro Tu ne seras pas toi-même épargné : ce lion que tu as nourri entraînera dans sa caverne, avec d'affreux rugissements, son maître épouvanté. L'astrologue sait combien d'années t'étoient réservées; mais il est dur d'attendre l'arrêt tardif du destin; tu mourras avant que le fil ait été tranché de la main des Parques en effet, n'es-tu pas un obstacle aux vœux de ton fils? ta vieillesse éternelle est un tourment qu'il ne peut plus souffrir. Veux-tu cueillir encore la figue, et respirer le parfum de la rose? cours chez Archigènes 45, et songe à te pourvoir au plus tôt du contrepoison inventé par Mithridate 46. C'est un antidote que les pères et les rois doivent avaler avant chaque repas. VOULEZ-VOUS un spectacle plus amusant que tous les jeux du cirque, que toutes les fêtes du plus magnifique de nos préteurs? voyez les périls qu'affronte l'avarice pour accroître ses richesses, et pour remplir un coffre-fort qu'elle se promet de confier à la vigilance de Castor, depuis que Mars vengeur 47, incapable de garder son propre bien, s'est laissé dérober jusqu'à son casque. Laissez donc là les jeux de Flore, de Cérès et de Cybèle 48; la vie humaine est une comédie bien plus attachante! EST-IL plus divertissant de voir des voltigeurs 49 Corpora, quique solent rectum descendere funem, Qui gaudes pingue antiquæ de litore Cretæ Et centum villas temerarius. Aspice portus, Et plenum magnis trabibus mare: plus hominum est jam NON unus mentes agitat furor: ille sororis |