Obrázky na stránke
PDF
ePub

Mandavi, dices olim, nec talia suasi.

Mentis causa malæ tamen est et origo penes te..
Nam quisquis magni census præcepit amorem,
Et lævo monitu pueros producit avaros,
Et qui per fraudes patrimonia conduplicare
Dat libertatem, totas effundit habenas
Curriculo; quem si revoces, subsistere nescit,
Et, te contempto, rapitur, metisque relictis.
Nemo satis credit tantum delinquere, quantum
Permittas; adeo indulgent sibi latius ipsi!

QUUM dicis juveni, stultum, qui donet amico,
Qui paupertatem levet attollatque propinqui :
Et spoliare doces, et circumscribere, et omni
Crimine divitias acquirere, quarum amor in te,
Quantus erat patriæ Deciorum in pectore, quantum
Dilexit Thebas, si Græcia vera, Menœceus;

In quarum sulcis legione sdentibus anguis

Cum clypeis nascuntur, et horrida bella capessunt Continuo, tanquam et tubicen surrexerit una. Ergo ignem, cujus scintillas ipse dedisti, Flagrantem late et rapientem cuncta videbis.

conque allume dans un jeune cœur le desir des richesses, et par d'imprudents avis lui donne le goût de l'avarice 43, a brisé pour lui tous les freins; il a lâché les rènes à des coursiers fougueux. En vain il voudroit les retenir en méconnoissant ta voix, il emporte loin des bornes et le char et le maître. L'homme, naturellement disposé à étendre la liberté qu'on lui accorde, ne croit jamais avoir assez profité de la permission de faire le mal.

[ocr errors]

QUAND tu dis à cet adolescent: « Ferme ta bourse à tes amis, ton coeur à la misère de tes parents >> ; n'est-ce pas comme si tu lui disois: Pille, vole; ne t'interdis aucun des crimes qui peuvent t'assurer la richesse »? La richesse, que tu chéris toi-même autant que les Décius chérissoient leur patrie; autant que Ménécée, si la Grèce ne ment pas 44, aimoit Thebes, cette Thèbes si célèbre par les légions armées naissant des dents du dragon, et se livrant tout à coup d'horribles combats, comme au signal de la trompette. Ainsi, tu verras bientôt l'incendie, dont tu allumas les premières étincelles, s'étendre au loin, et tout dévorer sur son passage.

Nec tibi parcetur misero, trepidumque magistrum
In cavea magno fremitu leo tollet alumnus.
Nota mathematicis genesis tua; sed grave tardas
Exspectare colos; morieris stamine nondum
Abrupto. Jam nunc obstas et vota moraris ;
Jam torquet juvenem longa et cervina senectus.
Ocius Archigenem quære, atque eme quod Mithridates
Composuit, si vis aliam decerpere ficum,

Atque alias tractare rosas. Medicamen habendum est,
Sorbere ante cibum quod debeat et pater et rex.

MONSTRO Voluptatem egregiam, cui nulla theatra,
Nulla æquare queas Prætoris pulpita lauti,
Si spectes, quanto capitis discrimine constent
Incrementa domus, ærata multus in arca

Fiscus, et ad vigilem ponendi Castora nummi,
Ex quo Mars ultor galeam quoque perdidit, et res
Non potuit servare suas. Ergo omnia Floræ

Et Cereris licet, et Cybeles aulæa relinquas;
Tanto majores humana negotia ludi!

AN magis oblectant animum jactata petauro

Tu ne seras pas toi-même épargné : ce lion que tu as nourri entraînera dans sa caverne, avec d'affreux rugissements, son maître épouvanté. L'astrologue sait combien d'années t'étoient réservées; mais il est dur d'attendre l'arrêt tardif du destin; tu mourras avant que le fil ait été tranché de la main des Parques en effet, n'es-tu pas un obstacle aux vœux de ton fils? ta vieillesse éternelle est un tourment qu'il ne peut plus souffrir. Veux-tu cueillir encore la figue, et respirer le parfum de la rose? cours chez Archigènes 45, et songe à te pourvoir au plus tôt du contrepoison inventé par Mithridate 46. C'est un antidote que les pères et les rois doivent avaler avant chaque repas.

VOULEZ-VOUS un spectacle plus amusant que tous les jeux du cirque, que toutes les fêtes du plus magnifique de nos préteurs? voyez les périls qu'affronte l'avarice pour accroître ses richesses, et pour remplir un coffre-fort qu'elle se promet de confier à la vigilance de Castor, depuis que Mars vengeur 47, incapable de garder son propre bien, s'est laissé dérober jusqu'à son casque. Laissez donc là les jeux de Flore, de Cérès et de Cybèle 48; la vie humaine est une comédie bien plus attachante!

EST-IL plus divertissant de voir des voltigeurs 49

Corpora, quique solent rectum descendere funem,
Quam tu Corycia semper qui puppe moraris,
Atque habitas, Coro semper tollendus et Austro,
Perditus, ac vilis sacci mercator olentis;

Qui gaudes pingue antiquæ de litore Cretæ
Passum, et municipes Jovis advexisse lagenas?
Hic tamen ancipiti figens vestigia planta
Victum illa mercede parat, brumamque famemque
Illa reste cavet: tu propter mille talenta,

Et centum villas temerarius. Aspice portus,

Et plenum magnis trabibus mare: plus hominum est jam
In pelago. Veniet classis, quocumque vocarit
Spes lucri; nec Carpathium Gætulaque tantum
Equora transiliet: sed longe Calpe relicta,
Audiet Herculeo stridentem gurgite solem.
Grande operæ pretium est, ut tenso folle reverti
Inde domum possis, tumidaque superbus aluta,
Oceani monstra et juvenes vidisse marinos.

NON unus mentes agitat furor: ille sororis
In manibus vultu Eumenidum terretur et igni ;

« PredošláPokračovať »