Obrázky na stránke
PDF
ePub

Qué! ¿Tendré por afrenta, ó menosprecio Aprender lo que ignoro,

Antes que ser toda mi vida un necio?

Nunca el asunto cómico permite
Trágicos versos; ni el atroz (23) convite
De Thïéstes vulgares expresiones,
Como narracion cómica, tolera.
Ninguna de estas dos composiciones
Se aparte de sus límites y

Con todo, hai ocasiones

esfera.

En que, elevando el tono la Comedia,
Declama airado (24) Crémes en lenguage
Adequado á mas alto personage;
Y en otras se lamenta la Tragedia
Con el humilde y popular estilo.
Así, queriendo Télefo (25) y Peléo,

[ocr errors]

85. Et juvenum curas, et libera vina referre.
Descriptas servare vices, operumque colores
Cur ego si nequeo, ignoroque, poëta salutor?
Cur nescire, pudens prave, quam discere, malo?
Versibus exponi tragicis res comica non vult.
90. Indignatur item privatis, ac prope socco

Dignis carminibus narrari cœna Thyestæ.
Singula quæque locum teneant sortita decenter.

Pobres y desterrados sin asilo,
Á lástima incitar los circunstantes,
La afectacion excusan y el rodéo
De términos pomposos, retumbantes.
No (26) basta á los poëmas que elegantes
Á los preceptos del primor se ajusten,

Si dulcemente el ánimo no mueven.
Es menester que lleven

Tras sí los corazones donde gusten.
Como en el hombre es natural reirse
Siempre que oye reir, lo es igualmente,
Siempre que vé afligidos, afligirse;
Y si contigo quieres me lamente,
Tú mismo debes ántes lamentarte:
Sólo así en tu dolor me cabrá parte.
Qualquiera de los dos que sin destreza,

Interdum tamen et vocem Comœdia tollit, Iratusque Chremes tumido delitigat ore; 95. Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri. Thelephus, et Peleus, cum pauper, et exul uterque, Projicit ampullas, et sesquipedalia verba,

Si curat cor spectantis tetigisse querela.

Non satis est pulchra esse poëmata: dulcia sunto, 100. Et quocumque volent, animum auditoris agunto.

(Ó Télefo! ó Peléo !) represente

Su papel, ha de darme risa, ó sueño.
Debe el triste explicarse con tristeza,
El enojado, amenazar con ceño,
Decir jocosos chistes el risueño,

"

Y el serio, conservar grave entereza;
Pues la Naturaleza

[ocr errors]

Desde luego formó los corazones
Propensos á sentir las variaciones
De la fortuna: infúndeles (27) la ira;
júbilo les causa; ó les inspira
Melancólico humor que los abate;
Y hace que, fiel intérpretey relate
La lengua los afectos interiores...
Quando á la situacion de los Actores
No vienen las palabras apropiadas,

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

Ut ridentibus adrident, ita flentibus adflent
Humani vultus: si vis me flere, dolendum est
Primum ipsi tibi: tunc tua me infortunia lædent. I
Telephe, vel Peleu, male si mandata loqueris,

105. Aut dormitabo, aut ridebo. Tristia mæstum
Vultum verba decent; iratum, plena minarum;
Ludentem, lasciva ; severum, seria dictu:
Format enim natura prius nos intus ad omnem
TOMO IV.

F

La Nobleza y la Plebe

[ocr errors]

Se burlarán riendo á carcajadas. il planka
Diferenciarse en gran manera debe (28)
Lo que habla un Dios, de lo que un Heroe dice;
Lo que expresa un Anciano

Á quien la madurez caracterice,

De lo que un Mozo intrépido y liviano;
Lo que una gran Matrona representa,
De lo que su afectuosa Confidenta;
habla un Mercader que

Lo que
De lo que un Aldeano

ansioso viaja,

Que su heredad fructífera trabaja.
Ni el (29) Asirio se explique. ̧*

[merged small][ocr errors][ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Fortunarum habitum: juvat; aut impellit ad fram;.'i 110. Aut ad humum mærore gravi deducit, et angit:

Post effert animi motus interprete lingual

Si dicentis erunt fortunis absona dicta, TN, Romani tollent equites, peditesque cachionum. ! Intererit multum Divusne loquatur, an herbs; 115. Maturusne senex, an adhuc florente juventa Fervidus; an matrona potens, an sedula nutrix;

[ocr errors]

Si pintas (30), ó Escritor, los caracteres,
6 bien sigue la fama de la Historia,
Ŏhaz que no tengan los que tú fingieres

Circunstancia ni accion contradictoria.
Si á la escena sacar de nuevo quieres
Al afamado Aquíles, hazle activo,
Arrebatado, inexorable, altivo;
No reconozca lei, ni guarde fuero,
Y todo se lo apropie con su azero.
Séa inflexible y bárbara Medéa;
Ino llore en acento lastimero;
Ïo (31) vagante séa;

[ocr errors]

Osténtese Ixion traidor; malvado,
Y Orestes de las (32) Furias agitado.
Quando un carácter expresar dispones
No usado en algun dráma

Mercatorne vagus, cultorne virentis agelli;
Colchus, an Assyrius: Thebis nutritus, an Argls.

Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge, 120. Scriptor. Honoratum si forte reponis Achillem thú kṛ Impiger, iracundus, inexorabilis, acer

Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis.
Sit Medea ferox, invictaque, flebilis Ino,
Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.

« PredošláPokračovať »