Qué! ¿Tendré por afrenta, ó menosprecio Aprender lo que ignoro,
Antes que ser toda mi vida un necio?
Nunca el asunto cómico permite Trágicos versos; ni el atroz (23) convite De Thïéstes vulgares expresiones, Como narracion cómica, tolera. Ninguna de estas dos composiciones Se aparte de sus límites y
Con todo, hai ocasiones
En que, elevando el tono la Comedia, Declama airado (24) Crémes en lenguage Adequado á mas alto personage; Y en otras se lamenta la Tragedia Con el humilde y popular estilo. Así, queriendo Télefo (25) y Peléo,
85. Et juvenum curas, et libera vina referre. Descriptas servare vices, operumque colores Cur ego si nequeo, ignoroque, poëta salutor? Cur nescire, pudens prave, quam discere, malo? Versibus exponi tragicis res comica non vult. 90. Indignatur item privatis, ac prope socco
Dignis carminibus narrari cœna Thyestæ. Singula quæque locum teneant sortita decenter.
Pobres y desterrados sin asilo, Á lástima incitar los circunstantes, La afectacion excusan y el rodéo De términos pomposos, retumbantes. No (26) basta á los poëmas que elegantes Á los preceptos del primor se ajusten,
Si dulcemente el ánimo no mueven. Es menester que lleven
Tras sí los corazones donde gusten. Como en el hombre es natural reirse Siempre que oye reir, lo es igualmente, Siempre que vé afligidos, afligirse; Y si contigo quieres me lamente, Tú mismo debes ántes lamentarte: Sólo así en tu dolor me cabrá parte. Qualquiera de los dos que sin destreza,
Interdum tamen et vocem Comœdia tollit, Iratusque Chremes tumido delitigat ore; 95. Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri. Thelephus, et Peleus, cum pauper, et exul uterque, Projicit ampullas, et sesquipedalia verba,
Si curat cor spectantis tetigisse querela.
Non satis est pulchra esse poëmata: dulcia sunto, 100. Et quocumque volent, animum auditoris agunto.
(Ó Télefo! ó Peléo !) represente
Su papel, ha de darme risa, ó sueño. Debe el triste explicarse con tristeza, El enojado, amenazar con ceño, Decir jocosos chistes el risueño,
Y el serio, conservar grave entereza; Pues la Naturaleza
Desde luego formó los corazones Propensos á sentir las variaciones De la fortuna: infúndeles (27) la ira; júbilo les causa; ó les inspira Melancólico humor que los abate; Y hace que, fiel intérpretey relate La lengua los afectos interiores... Quando á la situacion de los Actores No vienen las palabras apropiadas,
Ut ridentibus adrident, ita flentibus adflent Humani vultus: si vis me flere, dolendum est Primum ipsi tibi: tunc tua me infortunia lædent. I Telephe, vel Peleu, male si mandata loqueris,
105. Aut dormitabo, aut ridebo. Tristia mæstum Vultum verba decent; iratum, plena minarum; Ludentem, lasciva ; severum, seria dictu: Format enim natura prius nos intus ad omnem TOMO IV.
Se burlarán riendo á carcajadas. il planka Diferenciarse en gran manera debe (28) Lo que habla un Dios, de lo que un Heroe dice; Lo que expresa un Anciano
Á quien la madurez caracterice,
De lo que un Mozo intrépido y liviano; Lo que una gran Matrona representa, De lo que su afectuosa Confidenta; habla un Mercader que
Lo que De lo que un Aldeano
Que su heredad fructífera trabaja. Ni el (29) Asirio se explique. ̧*
Fortunarum habitum: juvat; aut impellit ad fram;.'i 110. Aut ad humum mærore gravi deducit, et angit:
Post effert animi motus interprete lingual
Si dicentis erunt fortunis absona dicta, TN, Romani tollent equites, peditesque cachionum. ! Intererit multum Divusne loquatur, an herbs; 115. Maturusne senex, an adhuc florente juventa Fervidus; an matrona potens, an sedula nutrix;
Si pintas (30), ó Escritor, los caracteres, 6 bien sigue la fama de la Historia, Ŏhaz que no tengan los que tú fingieres
Circunstancia ni accion contradictoria. Si á la escena sacar de nuevo quieres Al afamado Aquíles, hazle activo, Arrebatado, inexorable, altivo; No reconozca lei, ni guarde fuero, Y todo se lo apropie con su azero. Séa inflexible y bárbara Medéa; Ino llore en acento lastimero; Ïo (31) vagante séa;
Osténtese Ixion traidor; malvado, Y Orestes de las (32) Furias agitado. Quando un carácter expresar dispones No usado en algun dráma
Mercatorne vagus, cultorne virentis agelli; Colchus, an Assyrius: Thebis nutritus, an Argls.
Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge, 120. Scriptor. Honoratum si forte reponis Achillem thú kṛ Impiger, iracundus, inexorabilis, acer
Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis. Sit Medea ferox, invictaque, flebilis Ino, Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.
« PredošláPokračovať » |