Obrázky na stránke
PDF
ePub

manera y con entera libertad, pintándose á su modo, v. g. el Avariento, el Adulador, el. Vanaglorioso, &c. dice HORACIO que és díficil acertar á describirlos con propiedad y exâctitud, de modo que den gusto á todos. No así en los caracteres que aconseja se tomen de HOMERO; pues en éstos, como sabidos y determinados, tiene el Poeta una norma fixa que le guíe. Esta opinion de algunos Doctos acerca del sentido de este lugar me ha parecido la mas natural y fundada. El Abate Mr. BATTEUX le da otra interpretacion mas ingeniosa y filosófica.

34. No sigas (que esto es fácil) el conjunto, &c. Tambien el verso de HORACIO que aquí se traduce es de dificultosa inteligencia, y ha dado motivo á varios discursos y largas disertaciones. Qualquier traduccion literal que de él se hiciese, sería confusa; y por eso en la explicacion de su sentido he querido mas extenderme que traducir con brevedad obscura; pareciéndome que en ello puede servirme de autoridad ó de disculpa la reflexion del mismo HORACIO : Brevis esse laboro, obscurus fio. Lo propio se notará en la interpretacion que poco despues doi á los versos 134. y 135. siendo ambos lugares acaso los mas obscuros que contiene el Arte Poética de HoRACIO, y los que mas han dado que discurrir á los Intérpretes.

35. Como el otro Poeta adocenado. Muchas son las disputas de los Críticos sobre la verdadera significacion de las palabras de HORACIO: Scriptor Cyclicus. Unos dicen que se unieron varios Poetas para trabajar aquella Coleccion de versos que se llamó Poema Cíclico, el qual abrazaba infinitos sucesos desde el principio del mundo has. ta la muerte de Ulíses, y que HORACIO habla de uno de estos Poetas. Otros son de sentir que da el título de Escritor Cíclico al que recitaba sus versos en corrillos públicos, y que por consiguiente era Autor despreciable. Yo he traducido: Como el otro Poeta adocenado. El adjetivo adocenado conviene á los dos sentidos; pues si el Escritor de quien se trata, fué uno de los muchos que compusieron el Poema Cíclico, era sin duda adocenado; y si era de los que leían sus versos en corrillos, y consiguientemente Poeta vulgar, era tambien, como solemos decir, de los adocenados.

36. Del celebrado Príamo. El epiteto celebrado, que aquí se aplica al mismo PRÍAMO, se halla en HORACIO aplicado á la guerra; y parece que esta licencia que el Traductor se ha tomado, no altera en el caso presente lo substancial del sentido del original.

37. La fortuna y guerra. La fortuna se debe

[blocks in formation]

entender aquí por la mala; por que Príamo fué desdichado.

38. De parto estaba todo un monte, &c, Alude á aquella Fábula que cuenta Esopo del monte que se quexaba, como si estuviese de parto, y puso á todos los animales en expectativa. Al cabo salió un raton de la falda del monte; y la que había de ser admiracion, se convirtió en risa.

39. Dime, 6 Musa, el Varon que aniquilada, &c. Aquí HORACIO imitó, y no traduxo, el principio de la Odiséa de HOMERO, y ́esto le disculpa de la poca puntualidad con que puso en Latin los versos Griegos de aquel Poeta. HOMERO no dice, como HORACIO, capte post tempora Troja, despues de la toma de Troya, sinó despues de haber arruinado á Troya, expresando determinadamente que fué ULISES quien la arruinó. Esto mismo se ha procurado especificar en la Traduccion Castellana. El epiteto sagrada que en ella se da á Troya, está sacado del mismo original Griego de HOMERO; y los Inteligentes no le tendrán por ripio, ni por inoportuna adicion al texto de HORACIO.

40. De Caribdis, de Scila, &c. En el Libro XII. de la Odiséa describe HOMERO estos dos pe.

ligresos escollos del Estrecho de Sicilia como dos terribles monstruos.

41. Polifemo, y del Rei de Lestrigones. Del Ciclope POLIFEMO habla HOMERO en el libro IX. de la misma Qdiséa; y de ANTIFATES, Rei de los Lestrigones, en el Libro X.

42. No así aquel Escritor extravagante. Este fué el Poeta ANTIMACO, que empezó su Poema de la vuelta de DIOMEDES por la muerte de su Tio Meleagro.

43. Desde que Leda los dos huevos puso. ΕΙ Poeta STASIMO, escribiendo su Ilíada, que llaman parva para distinguirla de la grande, que es la de HOMERO, principió desde la Fábula de los dos huevos de aquella LEDA á quien amó Júpiter, de uno de los quales nació Cástor у Clitemnestra, • y del otro Pólûx y Helena. De aquí prosigue contando como del robo de ésta por Páris se originó la guerra de Troya, &c.

44. Ahora, pues, Autor, &c. Empieza HoRACIO á dar preceptos para la Poesía dramática; y desde luego aconseja se observen exactamente las costumbres propias de cada una de las quatro edades del hombre, de las quales hace una breve

descripcion sacada del Libro II. de la Retórica de ARISTÓTELES, en la parte que trata de la juventud, la edad varonil y la vejez. La pintura de la infancia es toda de HoRacio.

45. Hasta que baxen el telon, &c. Las palabras aulaa manentis pueden reputarse como un equivalente de lo que nosotros entendemos quando decimos: aguardar hasta que echen, 6 baxen el telon, esto es hasta el fin del Drama. El teatro Romano estaba adornado con una especie de tapicería, y ésta se quitaba al concluirse la representacion.

46. Difícilmente admite la esperanza. Ho. RACIO dice que el Viejo es spe longus; y muchos han creido que esto significa concebir esperanzas largas, ó como se dice vulgarmente, echar la cuenta larga. Pero el erudito Mr. DACIER demuestra el verdadero sentido de esta expresion, tomando el adjetivo longus nó por largo, sinó por tardo. De este modo spe longus vale tanto como tardo en la esperanza, ó que concibe la esperanza tarde. ARISTÓTELES dice que los Viejos, escarmentados con repetidas experiencias de que no siempre salen las cosas como se desea, ó como se espera que salgan, desconfían de todo, y ni créen, ni esperan ligeramente. Y siendo cons

« PredošláPokračovať »