Obrázky na stránke
PDF
ePub

Maestros que con algunos rasgos de pluma dibuxan una bien proporcionada figura, la qual, aunque delineada sólo en los principales contornos, sirve despues de admirable dechado para que otros lleguen á pintar una figura prolixamente concluida.

2. Las excelencias del Arte Poética de Horacio se hallan reconocidas y elogiadas por Literatos de distintos siglos y naciones, á excepcion de Julio César Escalígero, que, llamándola Arte enseñada sin arte, criticó muchos lugares de ella, acaso por que la Poética que él había compuesto le parecía superior á todas, cegándole el amor propio y la envidia. La importancia de la Version de aquella Epístola en idioma y verso Castellano me incitó á emprender esta taréa; aunque debiera haberme disuadido del intento la suma dificultad de penetrar bien el sentido del original, y de expresar la fuerza

de él con versos inteligibles, algo cor rectos, y ligados á la dura lei del consonante. Pudiera tambien haberme retrahido de mi propósito la considera-. cion de que ya tenemos en nuestra lengua algunas Traducciones de esta obra hechas en verso; siendo las principales y mas conocidas las que en distintos tiempos escribieron el Licenciado Vicente Espinel, y el Jesuita Catalan Joseph Morell. Pero el atento exâmen de ambas me confirmó aun mas en la idea de que necesitábamos todavía conocer mejor á Horacio.

3. Ni el deséo de censurar por capricho á estos dos Autores, ni el de ensalzar mi Version son los que me mueven á criticar aquí, aunque nó mui individualmente, los palpables defectos en que ambos incurrieron; sinó el anhelo de que, desengañado el Público literario de la imperfeccion de aquellas Traducciones, conozca no ha sido

ocioso ni temerario el proyecto mio de trasladar otra vez al Castellano una obra todavía mal entendida, y mal interpretada; y que si por mi parte he cometido faltas, ó padecido equivocaciones, he procurado á lo ménos evitar aquéllas mismas en que Espinel y Morell se deslizaron. Acaso como yo he escarmentado en cabeza de los dos mencionados Traductores, escarmentará en la mia el que en adelante emprenda ser nuevo Traductor de Horacio.

[ocr errors]

4. La Traduccion de Vicente Espinel, publicada en Madrid año de 1591, y reimpresa en 1768. al principio del primer tomo de la Coleccion de Poesías Castellanas intitulada Parnaso Español, está hecha en verso suel to sin consonante ni asonante, y por consiguiente sin aquella harmonía que, deleitando el oido, da á los preceptos una agradable cadencia que los enco

mienda mas fácilmente á la memoria; y sin disculpa que pueda indultar al Autor de qualquiera expresion violenta que haya usado; pues, evitada la dis ficultad del consonante ¿qué excusa puede quedar al verso arrastrado, al duro, al redundante, al diminuto, al floxo, ú al obscuro? Los defectos ca

acier

pitales de Espinel se reducen á dos cla ses: unos nacen de mala inteligencia del texto Latino; otros, de poco to en el uso de la versificacion CasteIlana. Y empezando por los primeros, apénas se reconozca lo que él traduxo, y se coteje con el original, resultarán patentes no pocos errores, de las quales se anotarán aquí algunos de los mas reparables, citando por órden numérico los versos del mismo Horacio, pues sería preciso numerar los de la Traduccion Castellana para encontrar las cor respondientes citas.

Verso 3. Undique collatis membris. ̧·

Espinel traduce:

,,Juntos los miembros de diversas partes." Este adverbio undique no significa aquí de diversas partes, sinó de diversas especies de animales, en lo qual convienen todos los Comentadores; ademas de que miembros de partes es locu cion viciosa.

.

Versos 3. y 4. Ut turpiter atrum desinat in piscem. Atrum piscem no quiere decir en este lugar un pescado negro, como lo entiende Espinel, sinó enorme, diforme,

horrible.

V. 29. Qui variare cupit, &c.

Espinel traduce:

,, Quien prodigiosamente alguna cosa
Pretende encarecer &c."

Horacio no habla de encarecer, sinó de variar, siendo el sentido bastante di

yerso.

« PredošláPokračovať »