Obrázky na stránke
PDF
ePub

V. 32. Faber imus.

Espinel traduce: Un mui baxo Oficial, sin ver que el imus no significa en este caso el ínfimo, ú el mui baxo, sinó el úl timo, el pòstrero; esto es, el Artífice cuya tienda éra la última, ó la mas próxîma al juego de esgrima de Emilio. Ni tampoco nombra Horacio, como Es pinel, la calle Emilia, sinó el juego del Maestro Emilio:

V. 42. Ordinis hæc virtus erit et venus, aut ego fallor.

Horacio dice que ó él se engaña, ó̟ lá excelencia y gracia del método será &c. Y Espinel traduce:

,,Esta del ordenar es la excelencia,

[ocr errors]

Y la gracia se engaña, ó yo me engaño." Es excusado criticar un dislate tan evidente.

[ocr errors]

V. 46. In verbis.... serendis

quiere decir, segun dictámen de mu chos Intérpretes, en el inventar, crears

los

ó fingir palabras, que es la materia de
que Horacio trata en este verso y
siguientes, aunque no faltan doctos
Comentadores que les den otro senti-
'do. Espinel ninguno les da en su Ver-
sion; y
el sembrar de las palabras, que
él dice, es una malísima traduccion li-
teral.

V. 62. Et juvenum ritu florent.

Horacio dice que las palabras florecen
como nuevas, como jóvenes; y Espinel
traduce el juvenum ritu: con la costum-
bre de los mozos.

V. 83. Divos, puerosque Deorum.

Esto es, los Dioses y los Hijos de los Dioses, que son los Heroes. Espinel traduce: de los Dioses y de sus Siervos.

Versos 90. y 91. Indignatur item privatis

ac prope socco

Dignis carminibus narrari cœna Thyesta.

Espinel traduce:

[ocr errors]

Y tambien la Tragedia se desdeña

De ver tratarse con humildes versos.

Es demasiada licencia suprimir lo que Horacio dice expresamente con nom brar el convite de Thiéstes como uno de los famosos asuntos trágicos.

V. 100. Et quocumque volent animum àuditoris agunto.

Espinel traduce:

[ocr errors]

Que, como la muger hermosa y blanda, Eleven el corazon de quien los oye." I Horacio no dice como la muger hermosa y blandas y no es lícito añadir una comparacion que no está en el original.

V. 129. Rectius Iliacum carmen deducis in actus.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

sin reparar que aquí está Horacio mui distante de hablar de la Comedia ; ántes bien trata de la Tragedia, respecto de que los asuntos que aconseja se

saquen de la Ilíada de Homero, son mas propios de ésta que de aquélla.

V. 141. Capte post tempora Troja..

L

Espinel traduce: fenecida la batalla Troyana; y ni Horacio, ni Homero, de quien está imitado aquel verso, ha, blan de batalla alguna particular, ni aun de la guerra Troyana en general, sinó de la toma de Troya jó ya séa de su ruina y destrucciongoy belong

V. 162. Et aprici gramine campi.

Con estas palabras denota Horario el Campo de Marte, donde la juventud Romana se ocupaba en varios exerci. cios como la lucha el disco, la esgrir ma &c. Espinel traduce con la verde grama.

[ocr errors]

V. 165. Amata relinquere pernix.

7

Horacio dice ques el Jóven es pronto, veloz, ligero (que esto significa pernix)

[blocks in formation]

A

en abandonar lo mismo que amaba; pero Espinel interpreta:

,, Muy pertinaz el olvidar lo amado." Este adjetivo pertinaz explica justamente lo contrario de pernix ; y no hai disculpa para un trastorno tan visible.

V. 174. Despues de las varias circunstancias con que Horacio describe el carácter de un Anciano, añade Espinel de su propia cosecha el siguiente

verso:

h

Fabricador de casas que otro goce."

kuya adicioná Horacio no cabe en la

moderada licencia que un Traductor

debe alguna vez tomarse.

V. 193. Actoris partes.

[ocr errors]
[ocr errors]

Espinel traduce: Autor en lugar de Actor; aunque no sé si es culpa del mismo Espinel, ó yerro de los muchos que se notan en la edicion que de su

« PredošláPokračovať »