Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors]

Traduccion se ha hecho en el Parnaso Español. Si fuera aquí del caso, se pudieran citar bastantes erratas graves, y particularmente de puntuacion, que desfiguran allí la obra de Espinel, de modo que ni aun puede comprehenderse á veces lo que quiso decir; pues apénas hai perspicacia que baste para adivinar que en donde se lée y á algu nos, ha de leerse hay algunos; en donde viejo, vicio; y en donde yugo, rue go (1). Mucho sentiría atribuir á ignorancia de Espinel lo que acaso puede ser falta de correccion en la obra del Parnaso.

V. 209. Vinoque diurno.

1

Espinel traduce: Con el vino de ca. da dia, equivocando el adjetivo diur nus con el adjetivo quotidianus. Hora..

(1) Véanse las páginas 19. 23. y 24. del pri mer Tomo de aquella Coleccion...

1

cio no dice que bebían vino todos los dias; ántes bien expresa que sólo se entregaban á él con exceso en los dias festivos, festis diebus. Lo que dice es que le bebían de dia, pública é impune

mente.

A

216. Sic etiam fidibus voces crevere severis. Dice Horacio que á las cuerdas de la lira que ántes eran graves, serias y magestuosas, se añadieron nuevas voces; y Espinel escribe que crecieron en las cuerdas los contrabaxos que hacían falta. No se sabe como pudo entender de este modo aquel verso.

V. 219. Sortilegis non discrepuit sententia
Delphis.

Dice Horacio que el sentido de lo que cantaba el Coro en las Tragedias no se diferenciaba ya en lo obscuro y confu so, de los oráculos que publicaban los Vaticinadores, ó Profetas de Délfos; y Espinel traduce:

[ocr errors]

,,Hubo de lo futuro profecía.....
Tan verdadera en hombres como en Délfos."

V. 249. Nec siquid fricti ciceris probat,
et nucis emptor.

Horacio, para denotar la gente ›baxa del pueblo, usa la expresion: el que compra garbanzos fritos (ó tostados) y nueces, cuya costumbre aun en el dia está muy puesta en práctica entre nuestro vulgo. Espinel se contenta con decir: el plebeyo, quitando inoportunamente al original una imagen tan natural y adequada como la que representan las palabras: Comprador de tostanes y nueces.

[ocr errors]

.

V. 251. Explicando Horacio lo que es el pié yambo, dice que tiene una sílaba larga que sigue unida á una breve: Syllaba longa brevi subjecta. Espinel lo traduce al reves, diciendo:

Una sílaba larga ante otra breve."
711

up oI

[ocr errors]

sin advertir que el pié yambo no cons

ta, como el troquéo ó coréo, de sílaba larga ántes de breve, sinó de breve ántes de larga.

Eschilo

V. 278. Horacio dice que fué el inventor de la máscara, repertor persona. Espinel traduce: inventor de la persona ; y ésta es una de las muchas cosas que aquel Traductor dexó tan en Latin como se estaban en el original.

V. 289. Virtute, que en este verso significa el valor, está traducido por Espinel con la palabra virtudes.

[ocr errors]

V. 301. Horacio hace mencion de -un célebre Barbero que había en Roma, llamado Licino. Espinel traduce: al Barbero llano, sin que séa fácil comprehender qué razon pudo inducirle á semejante yerro.

V. 334. Idonea dicere vita.

Lo que aquí llama Horacio decir cosas provechosas á la vida humana, llama - Espinel aprovechar la vida.

V. 335. Quidquid præcipies.

Aquí tambien incurre Espinel en un torpe error, traduciendo el verbo præcipere por mandar, quando en este caso significa enseñar, ó dar preceptos. V. 345. Hic & mare transit.

Horacio dice que el libro que deleita é instruye, pasa el mar; pero no añade señaladamente como Espinel: y va á las Indias. Ni tampoco pudo Horacio nombrar las Indias en plural, quando sólo debía conocer la que propia y primitivamente se llamó India, y que desde el descubrimiento de la América distinguimos con el título de Oriental.

V. 351. Non ego paucis offendar maculis.

Espinel traduce: no reparo en pocos, sin que se sepa si estos pocos son lunares, defectos, errores, ó qué.

V.

375. Sardo cum melle papaver.

Quando Horacio dice: adormidera con

« PredošláPokračovať »