Obrázky na stránke
PDF
ePub

miel de Cerdeña, se contenta Espinel con poner: adormidera amarga, variando y disminuyendo así la idea del Autor, cuya explicacion puede verse en la Nota 92. de la presente Version.

V. 463. Siculique Poeta.

Espinel olvida la circunstancia de Siciliano con que Horacio califica al Poeta Empédocles.

Ultimamente, por no molestar mas con la desagradable narracion que aquí pudiera continuarse de otros no ménos reparables defectos, concluiré citando una de las mas absurdas construcciones que jamas se han hecho. Dice, pues, Horacio que estorbar al que se mata por su propio gusto, vale tanto como matar á uno contra su voluntad: Invitum qui servat, idem facit occidenti. Oigase la Traduccion de Espinel, y compárese bien con el original, para "que no quede duda en que aquel Tra

ductor se alejó quanto no es creíble de la mente verdadera de Horacio, atribuyéndole lo que nó pensó.

,, Quien guarda al que no quiere ser guardado,
Guarda tambien al que matarle quiere,
Que es el uno ofensor y el ofendido."

5. Pero si por errada inteligencia del texto merece Vicente Espinel ésta, y aun mas severa crítica, no es ménos justa la que pudieran hacerle los que tengan el oido y el gusto delicado en la versificacion Castellana. Observarán, en primer lugar, que no contento el Traductor con escribir libre de conso nante y asonante, se toma la licencia de acabar demasiados versos en esdrúxulos, como:

Mui natural

,,Qualquiera estilo al parecer del ánimo." para tratar las Fábulas." ,,La Musa concedió á los versos líricos." y otros que usa á cada paso. No ignoro que muchos buenos Poetas han interpolado en sus versos tal qual final esdrú

xulo, escribiendo en metro endecasílabo; pero no lo han hecho con la fastidiosa (1) repeticion que Espinel; y si componiendo versos rimados han usado algunos finales de esta especie, les han acomodado los correspondientes consonantes: lo qual, léjos de concederles una libertad reprehensible, los ha obligado á una sujecion mas digna de aprecio, por la dificultad de encontrar con abundancia voces esdrúxulas que con

suenen.

Notaráse tambien la dureza de al

gunos versos, los siguientes:

[ocr errors][ocr errors]

quales son, entre otros,

Que rie, si rien, y si lloran, llora."
Extendíase en los versos y en la música."-
Por mas dichoso que á la mísera arte.”

(1) ESPINEL usa de esta licencia con tan poca moderacion, que de trece versos llegó á rematar en esdrúxulos los siete, casi todos inmediatos. Véase el PARNASO ESPAÑOL Tom. I. pág. 6. ¡

[merged small][ocr errors][merged small]

"

Va ahuyentando al docto y al indocto."

Á esto se añaden, por fin, las insípidas repeticiones de una misma palabra, como v. g.

[ocr errors]
[ocr errors]

Al llano trato de Oficiales llanos."

El sacro Orfeo, de los sacros Dioses."

En algunas de aquellas imperfecciones métricas cabe disculpa, si se pronuncia la h como la j, segun hoi suelen pronunciarla los Andaluces paisanos de Espinel; pero todas ellas parecerán mui extrañas á quien haya leido las Eglogas, Canciones, y otras Poesías en que el mismo Autor supo expli carse con bien distinta harmonía, naturalidad y fluidez: de suerte que difícilmente podrá creerse que el que escribió aquella dulce y elegante Egloga que empieza: Ai! apacible y sosegada vida, &c. haya versificado en tan arrastrado y lánguido estilo como el qué

se echa de ver en là Version del Arte de Horacio. Pero nó todos los ingenios sobresalen igualmente en todas clases de composiciones; y el Licenciado Espinel, que por ser buen Poeta original bucólico y lírico, mereció justamente los encomios con que le honró Lope de Vega en su Laurel de Apolo, se expuso á una fundada censura quando quiso escribir como Traductor y Poeta didascálico.

[ocr errors]

6. Despues de estos ligeros apun tamientos, á que no me atrevo á dar el título de crítica formal y completa, pero que bastan para muestra de los descuidos 'que aféan la Traduccion de Wicente Espinel, no me es fácil desenten derme del exâgerado elogio que de ella se hace en el primer Tomo del citado Parnaso Español. Allí se la califica de perfecta, excelente, y felizmente ajusta da á su original; se asegura que nada hai en ella superfluo ni voluntariamen

« PredošláPokračovať »