Obrázky na stránke
PDF
ePub

te inxerido; que en el verso libre se conserva el vigor y nativa gracia del original, adquiriendo nueva fuerza y brio con la frase Castellana ; y en fin, que la versificacion es llena, fluïda y sonora. Los juiciosos Inteligentes cotejarán este elogio con la censura que arriba queda estampada; y á ménos que acierten á vindicar á Espinel de los justos cargos que contra su Traduccion resultan, mal podrán conformarse con las alabanzas insertas en el Parnaso Español. Lo que mas novedad debe causar, es que al principio del Tomo III. de aquella Coleccion, hablando de esta obra de Espinek se interpole con los aplausos que de ella se repiten, una cláusula en que se asegura haber sido aquel Poeta excesivamente dilatado en la version. La jus. ticia y la verdad exîgen se le vindique de este defecto que sin razon sede im puta; y para ello bastará considerar que el original del Arte Poética de Hora

cio tiene 477. versos, y la Traduccion de Espinel 818. no saliendo siquiera cada verso Latino por dos Castellanos. Quien dixese que su Interpretacion es unas veces obscura, otras diminuta, y muchas erronea, diría una proposicion bien fácil de probar; pero quien la gra dúe de prolixa, sin duda no ha reflexîonado que la lengua Latina es mucho mas concisa y enérgica que la Castellana: que el verso hêxámetro Latino tiene mas sílabas que el endecasílabo Italiano y nuestro; y que qualquiera Traducción, aun estando escrita en prosa, debe ordinariamente sér en la totalidad mas difusa que el original; pues los pensamientos que en éste suelen expre sarse con claridad y fuerza en breves palabras, quedan tal vez confusos, ó enervados en aquélla', quando no se desentrañan y corroboran con mayor co pia de voces. Por esto nadie se admirará de que la Traduccion de Morell

tenga 936. versos; ni yo me avergonzaré de confesar que los de la mia llegan á 1065. aunque muchos de ellos no son de once sílabas, sinó de siete.

7. La Version del Arte Poética de Horacio, escrita en versos pareados por el Jesuita Catalan Joseph Morell, é impresa al fin del Tomo de sus Poesías selectas en Tarragona año de 1684, lleva tal qual ventaja á la de Vicente Espinel, ya porque aquel Traductor, por lo general, entendió mejor que éste el verdadero sentido de muchos preceptos de Horacio; ya porque usa mas artificio en los versos Castellanos, teniendo algunos de ellos bastante felicidad en los consonantes ; ó ya finalmente porque explica con notas oportunas varios lugares de los mas obscuros del original. Pero aunque el total de esta Traduccion excede indisputablemente á la de Espinel, si se observa con individualidad el por menor de ella, y se

compara con el Arte del mismo Hora, cio, aparecerán ciertos defectos que la deslucen. Y para poder hacer aquí algun examen metódico de los mas prine cipales, convendrá dividirlos en tres clases defectos de interpretacion, defectos de lenguage,ny defectos de versificacion.

8. Los de interpretacion consisten en algunas erradas inteligencias,vdel texto y de ellas pueden dar exemplos las citas y anotaciones siguientesol toq

V. 26. Sectantem levia, nervi deficiunt animique.

Horacio dice que al que quiere escribir demasiado culto, limado, ópulido (que esto debe significar aquí lévis, con laserlarga, que algunos suelen conyertir en diptongo) le falta la fuerza y el vigor¡ Morell traduce &

El que vuela muraltos

[ocr errors]

De ánimo y valentia se halla falto

En lo qual no sólo se aleja infinito de

la sentencia del Poeta Latino, sinó que sienta un principio falso; pues el que remonta el vuelo, puede mui bien no tener prudencia, pero seguramente no está falto de ánimo y valentía.

V. 29. Qui variare cupit &c.

Este verso de Horacio ha tenido igual desgracia con Morell que con Espinel; pues si, en vez de variar, traduxo és te encarecer, aquél traduce escribir, dexando indeterminado el pensamiento del Autor. we

1

[ocr errors]

V. 45. Hoc amet, hoc spernat &c.

que

El sentido mas verosímil en que se pue de tomar este precepto de Horacio, es: que el Poeta adopte unos pensamientos, y deseche otros; pues la habilidad del compone es no escribir todo lo que le ocurra, sinó saber contenerse, y descartar con buena crítica lo que no le parezca del caso. Morell traduce así:

[blocks in formation]
« PredošláPokračovať »