Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors]

Todo esto ame el Autor, todo esto tema."

Y ademas de no ser éste ninguno de los varios sentidos que los Sabios han dado á aquel verso, tampoco habla Horacio en él acerca de temer, ó no temer, sinó de despreciar, reprobar ó desechar.

V. 53. Graco fonte cadant, parcè detorta. Al aconsejar Horacio que se tomen voces de la lengua Griega, previene que su derivacion no séa forzada, violenta demasiado distante de su orígen. El parcè detorta significa á la letra torcidas moderadamente, esto es, trahidas con alguna ligera inflexion. Morell no lo explica bien, quando traduce:

y

[ocr errors]

Si del orígen Griego dimanaren,

Y acia el Latino idioma declinaren.”.

V. 58. y 59. Licuit semperque licebit signa tum præsente notâ procudere (ó como otros léen, producere) nomen.

Horacio dice metafóricamente que es

permitido fabricar, ó acuñar palabras con el sello corriente del dia, á semejanza de la moneda. Morell traduce de un modo que ni dice lo mismo, ni casi se entiende.

,, Lícito fué, y así siempre ha de serlo,
Al que supiera hacerlo.

Con la advertencia dada,"

Publicar la palabra de sí hallada."

V. 71. y 72. Si volet usus, quem penes arbitrium est, et jus, et norma loquendi...

Horacio da al Uso los tres títulos de Juez, Dueño, y norma, ó guía de los idiomas. La traduccion de Morell en este lugar no sólo es confusa y diminu ta, sinó que no forma sentido cabal:

Si quiere el uso que su gusto forma
Del hablar elegante al drecho y norma."

El Traductor entendió acaso que arbitrium significaba aquí gusto, voluntad, antojo, ó lo que llamamos arbitrio; pe

ro no significa sinó el oficio de Arbitro ó Juez.

V. 97. Projicit ampullas et sesquipedalia verba. Manifiesta Horació que un Heroe de Tragedia, quando quiere mover á lástima, dexa los términos hinchados y retumbantes. Morell dice que

,, Habla paso, y tranquilo

Dexa la vanidad del hueco estilo-"

El hablar paso, que es hablar en voz baxa ó sumisa, no es del caso para el asunto de que aquí se trata ; ni el epiteto tranquilo puede convenir á unos hombres agitados y afligidos, como Horacio pinta allí á Télefo y á Peléo, pobres y desterrados.

V. 129. Rectius Iliacum carmen &c.

Iliacum carmen es la Ilíada de Homero; y nó, como traduce Morell, la Historia Troyana ya notoria.

£ J

V. 162. Et aprici gramine campi. Aquí se habla del Campo de Marte, segun queda advertido en la pág. xvii. de este Discurso, al criticar el error que cometió Espinel en la traduccion de este mismo verso. Morell traduce:

En campo abierto,

Á los ábregos recios encubierto." Ademas de la mala inteligencia del texto, se notan en esta Version las circuns tancias contradictorias de ser el campo abierto, y estar encubierto á los ábregos,

V. 288. Vel qui docuere Togatas.

En las Comedias Togatas se representaban sucesos familiares, y propios de la gente decente, ó de mediana esfera; ́y nó de la plebeya vil baxeza, como traduce Morell. Esta clase de materias baxas y populares correspondía á las Comedias llamadas Tabernarias..

V. 304. Nil tanti est.

En esta frase manifiesta Horacio que si, conforme al dictámen de Demócrito, los Poetas habían de ser locos, no quería él ser Poeta á tanta costa. Modernamente nos explicamos en semejantes casos con la locucion: No vale, ó no merece la pena. Morell dice una cosa mui diversa, quando traduce;

,, Pero esto poco importa."

V. 319. Interdum speciosa locis. Llama Horacio speciosa locis la composicion teatral que contiene buenas moralidades, sentencias, ó máxîmas sacadas de los que en la Retórica se denominan propiamente Lugares, Loci. Morell se liberta de la dificultad con traducir: una Fábula especiosa.

V. 359. Indignor quandoque bonus dormitat
Homerus.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
« PredošláPokračovať »