Obrázky na stránke
PDF
ePub

YDKIDEA

1.1.2

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

Non verbum

pro

derbo necesse habui reddere; sed genus omnium verborum dimque servavi.

Cic. De optimo genere Oratorum.

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

DISCURSO PRELIMINAR.

Muchos

Luchos han comparado la Traduci cion con el Comercio ; pero acaso serán pocos los que hayan penetrado toda la propiedad y exactitud que esta comparacion encierra. Yo he considerado que así como el Comercio mas útil

у
estimable es el que

introduce en el Estado los géneros simples y de primera necesidad, así tambien la Traduccion mas provechosa y loable es aquella que enriquece nuestro idioma con los buenos libros elementales de las Artes y Ciencias. En la Poesía está generalmente reputado por tal el del Arte Poética de Horacio: y aunque este insigne Filósofo y Poeta le escribió, nó como un resumen completo de reglas coordinadas , sinó como una mera Epístola instructiva dirigida al Cónsul Lucio Pison y á sus dos Hijos, ha sido

у será siempre un tratado de los mas apreciables que la Antigüedad nos ha dexado para guiarnos , no sólo en la Poesía , sinó tambien en todas las Artes que requieren una acertada crítica, un gusto delicado, y un fundamental y sólido conocimiento de la verdad, de la sencillez, de la unidad , del decoro y de la conseqüencia , caracteres que distinguen las obras de los grandes Inpesar del desaliño

, y método, al parecer, inconèxô que se nota en esta Epístola (ó Libro, como Quintiliano (1) la llama) la utilidad de los preceptos sacados casi siempre de la profunda observacion de la Naturaleza, y explicados con cierta concision y pulso que Horacio supo usar , hace que

el original Latino de este célebre escrito se parezca á los diseños de los sabios

genios. Á

1.1

(1) Lib. VIII. cap. III. de las Instituciones Oratorias.

« PredošláPokračovať »