Obrázky na stránke
PDF
ePub

se ríe quando en los versos del mal Poeta Chêrilo hai por rara casualidad dos ó tres cosas buenas, se irrita quando vé que un hombre como Homero se duerme, ó se descuida. No expresa esta misma idéa la traduccion de Morell:

99

Dirás que alguna vez tambien dormita

Homero, aunque su pluma es erudita." Aquí supone el Traductor una réplica que se le hace; y no es esto lo

di

que xo Horacio, el qual no usó sin misterio la palabra Indignor que Morell suprime; ademas de que quandoque no significa alguna vez, sinó todas las veces que, ó siempre que, lo mismo que quandocumque, ó quotiescumque. Véase la Nota 88 de esta Traduccion.

365. Hac placuit semel, hæc decies repetitą placebit.

Dice Horacio que hai una pintura, ó una poesía que sólo agrada vista la primera vez, y otra que agrada vista diez

veces. Morell lo confunde todo, diciendo:

[ocr errors]

La poesía una vez bien escuchada,

Aunque se oiga diez veces, siempre agrada."

V.438. Quinctilio siquid recitares &c. Cuenta Horacio (en pretérito imperfecto) que quando ibas á leer alguna obra á Quintilio, decia éste &c. Morell lo traduce en futuro de subjuntivo, di

ciendo ;

,, Si algo leveres á Quintilio Varo,

Si te atreves, decía sin reparo &c."

De cuyo trastorno resulta un sentido inconexô, y una oracion contraria á las mas triviales reglas de la Sintáxîs.

V. 457. Et errat.

Con el verbo errat pinta Horacio al Poeta errante, extraviado, ó descarriado, que distrahido con sus composiciones, cáe en un hoyo, ú en un pozo; y Morell traduce una cosa tan diferente

como la

que expresa este verso:

Y con furor inquieto se despecha."

V. 475. Quem semel arripuit, tenet &c." Dice Horacio que el Poeta que lée ó recita sus versos con implacable importunidad, no dexa ni suelta al que una vez ha cogido, ó pudo haber á la mano. Morell dice:

y

,,Pero al

que una vez coge, le arrebata."

hai gran diferencia de arrebatar á uno á tenerle asido, ó preso.

9.

Mas pasemos ya á los defectos de lenguage que se vienen á los ojos en la Traduccion de Morell. Pudieran dispensársele algunos en que incurrió por ser natural de Cataluña, y porque aunque era hombre de ingenio, no debió de haber hecho suficiente estudio del idioma Castellano. Pero usa ciertas locuciones tan viciosas é impropias, que parece no es razon le valgan los fueros

y privilegios de aquel Principado, ni se le permita quebrantar los de la buena Sintáxîs. Sirvan de exemplo las se siguen.

que

Pag. 415.,,El que asunto escogiere á sí posible.”

ó

Debiera poner que le es, que le séa posible; pues no se dice es posible á mí, á ti, ó á sí, sinó me es, te es, ó le es posible.

Pag.415.,,Supuesto á Plauto y á Cecilio ha dado." Y p. 455.,,Supuesto yo y vosotros cuerdamente... Distinguimos &c."

No se usa en este sentido la voz supuesto sin añadirla el que; pues se dice, v. g. supuesto que es de dia ; y nó : supuesto es de dia.

En la traduccion de los versos 63. 64. y 65. de Horacio hai una frase en extremo dudosa y confusa por las transposiciones, y otros vicios de la oracion. Dice, pues, así, pág. 418:

,, Ó ya en tierra Neptuno recibido

Obra de un Rei ahuyenta al atrevido
Aquilon de las naves: &c."

Válese Morell de algunas expresiones demasiado baxas, como quando dice:

Pag. 438.,,De honras y dignidades anda á caza.” Pag. 481.,,Pálido se pondrá, y con trampantojos." Pag. 485.,,Á los versos sin arte hincará el diente." La frase andar á caza de honras, la de hincar el diente, y la palabra trampantojos, no son dignas de admitirse en un Poema serio, aunque sazonado con la sal de la sátira. Ni tampoco merece excusa Morell quando para decir que la Poesía que no es sublime, se abate ó humilla hasta lo ínfimo, vergit ad imum, usa en la pág. 472. la locucion: Ya no vale una arveja.

Hablando del hombre viejo, escribe en la pág. 439. que le rodéan muchos males que siempre lo maléan. Ma. les que maléan es pleonasmo insufrible. Dice mas adelante pág. 457. que el Coro mudo feamente calló. Aquí hai

« PredošláPokračovať »