Obrázky na stránke
PDF
ePub

1

que escribió aquel gran Poeta, gran Filósofo y gran Crítico, no se graduará de inútil, ú ociosa la tarea qué he emprendido; restándome únicamente informar al Lector de lo que en ella he procurado observar, deseoso del acierto.

15. Mi primer cuidado ha sido tener presentes quantas Ediciones de Horacio he podido adquirir, unas con solo el texto, (como la Elseviriana de 1629. que es de las mas correctas, la de Londres de 1737. toda grabada en láminas á costa de Juan Pine, y la de Glascou de 1760;) y otras, ilustradas con notas y comentarios de diversos Eruditos. Tales son, entre los mas antiguos, Acron, Porfirio, Jano Parrasio, Francisco Luisino, Jodoco Badio Ascensio, Angelo Policiano, Celio Rodigino, Aldo Manucio, Jacobo Boloniense, Henrico Glareano, y Francisco Sanchez de las Brozas ; y entre los

mas modernos Joseph Juvencio, Juan Bond, Juan Minelio, Daniel Heinsio, Ricardo Bentleyo, el Jesuita Pedro Rodelio, y Luis Desprez, que compusiéron dos distintas Interpretaciones para uso del Delfin; y finalmente la Traduccion Francesa y notas del docto Mr. Dacier, la del P. Sanadon, y la del Abate Mr. Batteux, que es á mi entender, si no la mas puntual, la mas inteligible, concisa y elegante. Aunque realmente no habia visto la Version de este Académico Frances hasta despues de concluida la mia, he advertido con cierta admiracion y complacencia que mis palabras suelen conformarse con las suyas en la traduccion de varios textos. No guiándome sólo por mi propio discurso, sinó consultando en los lugares obscuros, ó dudosos las anotaciones de estos Sabios, he adoptado siempre aquella leccion y aquel sentido en que conviene la

mayor parte de los Comentadores, y que parecen mas consiguientes, naturales, ó verosímiles.

16. Pretendo aclarar la inteligencia de muchos versos intrincados del original con añadir algunas palabras, excusando así (quando me ha sido posible) unas prolixas notas, que serían necesarias para descifrar todo lo que Horacio quiso decir. Sirvan de exemplo los versos 63. 64. y demas que se cuentan hasta el 68. del texto original. Queriendo Horacio apoyar la sentencia de que nada de quanto hacen los hombres es duradero, dice en aquel lugar literalmente así:,,Ya séa que Neptuno recibido en la tierra defienda de los vientos Nortes las es

[ocr errors]
[ocr errors]

quadras (obra de un Rei:) ya séa " que la laguna estéril por largo tiem"po, y apta para los remos, sustente á las ciudades vecinas, y sienta el pesado arado; ó ya que el Rio, en

»señado á llevar mejor camino, haya » mudado su curso perjudicial á las

mieses." Neptuno recibido en la tierra alude aquí á la empresa de Julio César, continuada por Augusto, de abrir el Puerto Julio, cortando la tierra que había entre el Mar y los Lagos Lucrino y Averno. La laguna estéril &c. alude á la Laguna Pontina que el propio Augusto hizo secar para que fuese despues tierra útil. Y el Rio que mudó su curso alude á la obra que este mismo Emperador mandó executar para contener las inundaciones del Tíber.

Todo esto quedaría confuso si se traduxese el original á la letra; y sólo se podría entender mediante un largo comentario. Pero léase mi Traduccion, que dice así:

[ocr errors][merged small][merged small]

De la inmortalidad; aunque se emprenda
Abrir el Puerto Julio, en que defienda
Neptuno de los frios

1

Vientos Septentrionales les navíos,
(Obra digna de un Rei;) ó se pretenda
Convertir en sembrado

La Laguna Pontína,

Que el remo ántes surcó, y hoi el arado,
Dando ya grano á la Region vecina;
Ó séa que se intente

Refrenar la corriente

Del Rio que á las mieses fué dañino,
Y enseñarle á seguir mejor camino."

17. Observando este propio método, con el fin de que en el contexto de la misma Traduccion se hallen resueltas algunas dificultades que ocurran, no he tenido reparo en emplear á veces dos versos enteros sólo para explicar una ó dos palabras de Horacio. Así, v. g. al traducir en el verso 471. estos dos nombres triste bidental, bien que pudiera poner como el Jesuita Morell el triste bidental, y especificar luego en una nota que el bidental era la señal que ponian los Antiguos en el parage en que había caido algun rayo,

« PredošláPokračovať »