Arte poética de Horacio, traducida en verso castellano. El Señorito MimadoImprenta Real, 1805 |
Vyhľadávanie v obsahu knihy
Výsledky 1 - 5 z 27.
Strana x
... Espinel , y el Jesuita Cata- lan Joseph Morell . Pero el atento exâ- men de ambas me confirmó aun mas en la idea de que necesitábamos todavía conocer mejor á Horacio . 3 . Ni el deséo de censurar por capricho á estos dos Autores , ni el ...
... Espinel , y el Jesuita Cata- lan Joseph Morell . Pero el atento exâ- men de ambas me confirmó aun mas en la idea de que necesitábamos todavía conocer mejor á Horacio . 3 . Ni el deséo de censurar por capricho á estos dos Autores , ni el ...
Strana xi
... Espinel y Morell se deslizaron . Acaso como yo he escarmentado en cabeza de los dos mencionados Traductores , escarmenta- rá en la mia el que en adelante em- prenda ser nuevo Traductor de Ho- racio . 8 4. La Traduccion de Vicente Es ...
... Espinel y Morell se deslizaron . Acaso como yo he escarmentado en cabeza de los dos mencionados Traductores , escarmenta- rá en la mia el que en adelante em- prenda ser nuevo Traductor de Ho- racio . 8 4. La Traduccion de Vicente Es ...
Strana xii
... Espinel se reducen á dos cla ses : unos nacen de mala inteligencia del texto Latino ; otros , de poco to en el uso de la versificacion Caste- Ilana . Y empezando por los primeros , apénas se reconozca lo que él traduxo , y se coteje con ...
... Espinel se reducen á dos cla ses : unos nacen de mala inteligencia del texto Latino ; otros , de poco to en el uso de la versificacion Caste- Ilana . Y empezando por los primeros , apénas se reconozca lo que él traduxo , y se coteje con ...
Strana xiii
... Espinel , sinó enorme , diforme , horrible . V. 29. Qui variare cupit , & c . Espinel traduce : ,, Quien prodigiosamente alguna cosa Pretende encarecer & c . " Horacio no habla de encarecer , sinó de variar , siendo el sentido bastante ...
... Espinel , sinó enorme , diforme , horrible . V. 29. Qui variare cupit , & c . Espinel traduce : ,, Quien prodigiosamente alguna cosa Pretende encarecer & c . " Horacio no habla de encarecer , sinó de variar , siendo el sentido bastante ...
Strana xiv
... Espinel traduce : ,, Esta del ordenar es la excelencia , Sred Y la gracia se engaña , ó yo me engaño . " Es excusado criticar un dislate tan evi- dente . 19 V. 46. In verbis .... serendis quiere decir , segun dictámen de mu chos ...
... Espinel traduce : ,, Esta del ordenar es la excelencia , Sred Y la gracia se engaña , ó yo me engaño . " Es excusado criticar un dislate tan evi- dente . 19 V. 46. In verbis .... serendis quiere decir , segun dictámen de mu chos ...
Časté výrazy a frázy
acaso ademas ALFONSO Amigo ANTÍCIRA Arte Poética BATTEUX baxo buen CALIOPE Campo de Marte Castellano CHRISTÓVAL Comedias curet D.ª DOMINGA D.ª FLORA D.ª MÓNICA DACIER debe DEMOCRITO despues dexa dinero disculpa Doña Dominga Doña Flora Doña Mónica Drama Empedocles empeño empieza HORACIO Epístola ESCENA escribir Espinel traduce estilo estói exâminar FAUSTO FELIPA Griegos gusto hablar hæc halla harmonía Hijo HOMERO Horacio dice ingenio jamas lance Latino lenguage Lestrigones licencia llama luego Madre MARIANO Medéa Morell muger Musa obscuro original Padre pág palabras PANTOJA papel Pisones Pitio Plauto pleito poëma poëmata Poesía Poeta Pretextatas Príamo Puente de Toledo quæ quales qualquier quarto quatro quid quiere Quintilio quod RACIO reddere retrato Sacando sale Sátiros Señorito SILENO Sobrino sortija TADEO tambien Télefo tenga texto Tirtéo TOMO Traduccion Traductor Tragedia trahe trata Vase venga verémos versus Vicente Espinel Volver al yunque yambo
Populárne pasáže
Strana 40 - ... nil intemptatum nostri liquere poetae 285 nec minimum meruere decus vestigia Graeca ausi deserere et celebrare domestica facta vel qui praetextas vel qui docuere togatas.
Strana 55 - Saxa movere sono testudinis et prece blanda Ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam, Publica privatis secernere, sacra profanis, Concubitu prohibere vago, dare jura maritis, Oppida moliri, leges incidere ligno ; Sic honor et nomen divinis vatibus atque 400 Carminibus venit.
Strana 89 - ... un bobo que los acecha , un vecino que los casa , y otro que ordena las fiestas.
Strana 32 - Satyros, ita vertere seria ludo, ne quicumque deus, quicumque adhibebitur heros, regali conspectus in auro nuper et ostro, migret in obscuras humili sermone tabernas, aut, -dum vitat humum, nubes et inania captet.
Strana 93 - Apolo, ocasión es ésta en que si yo fuera tú, quedara corta mi lengua. El tiempo es breve y yo largo, y así he de dejar por fuerza de alabar tantos ingenios que en un sin fin procediera. Pero de paso diré de algunos que se me acuerdan como el heroico Velarde, famoso Micer Artieda, el gran Lupercio Leonardo, Aguilar el de Valencia, el licenciado...
Strana 39 - Successit vetus his comoedia, non sine multa Laude ; sed in vitium libertas excidit et vim Dignam lege regi : lex est accepta chorusque Turpiter obticuit sublato jure nocendi.
Strana 90 - Hacían cuatro jornadas, Tres entremeses en ellas, Y al fin con un bailecito Iba la gente contenta.
Strana 91 - Llegó el tiempo que se usaron las comedias de apariencias, de santos y de tramoyas, y entre éstas, farsas de guerras.
Strana 88 - Tañían una guitarra, Y ésta nunca salía fuera, Sino adentro, y en los blancos, Muy mal templada y sin cuerdas; Bailaba á la postre el bobo, Y sacaba tanta lengua Todo el vulgacho, embobado De ver cosa como aquella.
Strana 89 - Después, como los ingenios Se adelgazaron, empiezan A dejar aqueste uso, Reduciendo los poetas La mal ordenada prosa En pastoriles endechas...