Arte poética de Horacio, traducida en verso castellano. El Señorito MimadoImprenta Real, 1805 |
Vyhľadávanie v obsahu knihy
Výsledky 1 - 5 z 39.
Strana iii
... Traduccion en verso de la Epístola de HORACIO á los Pisones , y la Comedia intitulada EL SEÑORITO MIMADO . MADRID EN LA IMPRENTA REAL AÑO DE 1805 . 1 UNIVERS JAN 1047 OF CKFORD 01 + 11YDKID EA Que comprehende la Traduccion en verso ...
... Traduccion en verso de la Epístola de HORACIO á los Pisones , y la Comedia intitulada EL SEÑORITO MIMADO . MADRID EN LA IMPRENTA REAL AÑO DE 1805 . 1 UNIVERS JAN 1047 OF CKFORD 01 + 11YDKID EA Que comprehende la Traduccion en verso ...
Strana xi
... Traduccion de Vicente Es- pinel , publicada en Madrid año de 1591 , y reimpresa en 1768. al prin- cipio del primer tomo de la Coleccion de Poesías Castellanas intitulada Par- naso Español , está hecha en verso suel to sin consonante ni ...
... Traduccion de Vicente Es- pinel , publicada en Madrid año de 1591 , y reimpresa en 1768. al prin- cipio del primer tomo de la Coleccion de Poesías Castellanas intitulada Par- naso Español , está hecha en verso suel to sin consonante ni ...
Strana xv
... traduccion li- teral . V. 62. Et juvenum ritu florent . Horacio dice que las palabras florecen como nuevas , como jóvenes ; y Espinel traduce el juvenum ritu : con la costum- bre de los mozos . V. 83. Divos , puerosque Deorum . Esto es ...
... traduccion li- teral . V. 62. Et juvenum ritu florent . Horacio dice que las palabras florecen como nuevas , como jóvenes ; y Espinel traduce el juvenum ritu : con la costum- bre de los mozos . V. 83. Divos , puerosque Deorum . Esto es ...
Strana xviii
... . Actoris partes . 15.3 11 .bis 2 . Espinel traduce : Autor en lugar de Actor ; aunque no sé si es culpa del mismo Espinel , ó yerro de los muchos que se notan en la edicion que de su t Traduccion se ha hecho en el Parna- so Español XVIII.
... . Actoris partes . 15.3 11 .bis 2 . Espinel traduce : Autor en lugar de Actor ; aunque no sé si es culpa del mismo Espinel , ó yerro de los muchos que se notan en la edicion que de su t Traduccion se ha hecho en el Parna- so Español XVIII.
Strana xix
Tomás de Iriarte. t Traduccion se ha hecho en el Parna- so Español . Si fuera aquí del caso , se pudieran citar bastantes erratas graves , y particularmente de puntuacion , que desfiguran allí la obra de Espinel , de modo que ni aun ...
Tomás de Iriarte. t Traduccion se ha hecho en el Parna- so Español . Si fuera aquí del caso , se pudieran citar bastantes erratas graves , y particularmente de puntuacion , que desfiguran allí la obra de Espinel , de modo que ni aun ...
Časté výrazy a frázy
acaso ademas ALFONSO Amigo ANTÍCIRA Arte Poética BATTEUX baxo buen CALIOPE Campo de Marte Castellano CHRISTÓVAL Comedias curet D.ª DOMINGA D.ª FLORA D.ª MÓNICA DACIER debe DEMOCRITO despues dexa dinero disculpa Doña Dominga Doña Flora Doña Mónica Drama Empedocles empeño empieza HORACIO Epístola ESCENA escribir Espinel traduce estilo estói exâminar FAUSTO FELIPA Griegos gusto hablar hæc halla harmonía Hijo HOMERO Horacio dice ingenio jamas lance Latino lenguage Lestrigones licencia llama luego Madre MARIANO Medéa Morell muger Musa obscuro original Padre pág palabras PANTOJA papel Pisones Pitio Plauto pleito poëma poëmata Poesía Poeta Pretextatas Príamo Puente de Toledo quæ quales qualquier quarto quatro quid quiere Quintilio quod RACIO reddere retrato Sacando sale Sátiros Señorito SILENO Sobrino sortija TADEO tambien Télefo tenga texto Tirtéo TOMO Traduccion Traductor Tragedia trahe trata Vase venga verémos versus Vicente Espinel Volver al yunque yambo
Populárne pasáže
Strana 40 - ... nil intemptatum nostri liquere poetae 285 nec minimum meruere decus vestigia Graeca ausi deserere et celebrare domestica facta vel qui praetextas vel qui docuere togatas.
Strana 55 - Saxa movere sono testudinis et prece blanda Ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam, Publica privatis secernere, sacra profanis, Concubitu prohibere vago, dare jura maritis, Oppida moliri, leges incidere ligno ; Sic honor et nomen divinis vatibus atque 400 Carminibus venit.
Strana 89 - ... un bobo que los acecha , un vecino que los casa , y otro que ordena las fiestas.
Strana 32 - Satyros, ita vertere seria ludo, ne quicumque deus, quicumque adhibebitur heros, regali conspectus in auro nuper et ostro, migret in obscuras humili sermone tabernas, aut, -dum vitat humum, nubes et inania captet.
Strana 93 - Apolo, ocasión es ésta en que si yo fuera tú, quedara corta mi lengua. El tiempo es breve y yo largo, y así he de dejar por fuerza de alabar tantos ingenios que en un sin fin procediera. Pero de paso diré de algunos que se me acuerdan como el heroico Velarde, famoso Micer Artieda, el gran Lupercio Leonardo, Aguilar el de Valencia, el licenciado...
Strana 39 - Successit vetus his comoedia, non sine multa Laude ; sed in vitium libertas excidit et vim Dignam lege regi : lex est accepta chorusque Turpiter obticuit sublato jure nocendi.
Strana 90 - Hacían cuatro jornadas, Tres entremeses en ellas, Y al fin con un bailecito Iba la gente contenta.
Strana 91 - Llegó el tiempo que se usaron las comedias de apariencias, de santos y de tramoyas, y entre éstas, farsas de guerras.
Strana 88 - Tañían una guitarra, Y ésta nunca salía fuera, Sino adentro, y en los blancos, Muy mal templada y sin cuerdas; Bailaba á la postre el bobo, Y sacaba tanta lengua Todo el vulgacho, embobado De ver cosa como aquella.
Strana 89 - Después, como los ingenios Se adelgazaron, empiezan A dejar aqueste uso, Reduciendo los poetas La mal ordenada prosa En pastoriles endechas...