Obrázky na stránke
PDF
ePub

Chevy Chase; A Poem-Idem Latine Redditum.*

BEING of Sir Philip Sidney's opinion, that the ballad of Chevy Chase stirs the heart like the sound of a trumpet, and being moreover willing that other nations should have at least some idea of that magnificent poem, I have translated it into the universal language of Europe-Latin; and I send you my translation of the first fytte;-you will perceive that I have retained the measure and structure of the verse most religiously — I wish I could say that I have preserved also the fire and spirit of the original. Bold, at the desire of Bishop Compton, translated into Latin the more modern ballad of Chevy Chase as also did Anketeil, a Presbyterian Clergyman (I believe) in the north of Ireland. Lord Woodhouselee, in his excellent Essay on Translation, has quoted the first verse of Anketeil's translation apparently without knowing the author. But to say nothing of the inferiority of the poem they translated, I flatter myself that I out-top them by the head and broad shoulders, in the superior richness and melody of my double rhymes. Print this, then, by all means so no more from your servant at command.-0. P.

First Fytte.
1.

THE Percy out of Northumberland,†

And a vow to God made he,

That he would hunt in the mountains.
Of Cheviot within days three,
In the mauger of doughty Douglas,
And all that with him be.

Pars Prima.

1.

PERSEUS ex Northumbria

Vovebat, Diis iratis,
Venare inter dies tres
In montibus Cheviatis,
Contemtis forti Douglaso
Et omnibus cognatis.

*This first fytte of "Chevy Chase," the earliest contribution of any moment by Maginn to Blackwood, appeared in the number for November, 1819. It was signed O. P.-which Mr. Blackwood subsequently extended into "Dr. Olinthus Petre, Trinity College, Dublin." It was under this signature that

Maginn severely attacked the late Sir John Leslie, (Professor of Natural Philosophy in Edinburgh University,) accusing him, among other things, of abusing the Hebrew language without even knowing its alphabet! Leslie brought a libel-suit against Blackwood for this, and obtained-a farthing damages, which was, in fact, a defeat.-M.

† I have modernized the spelling of the old ballad.— W. M.

[blocks in formation]

‡ So Ennius. At tuba terribili sonitu taratantara dixit.— W. M.

[blocks in formation]

They were twenty hundred spearmen good. Bis mille procul dubio

[blocks in formation]

* Consult the Edinburgh Reviewer of Falconer's Strabo for this construction of scio quod-the "paltry" dog will remember something about it, as sure as my name is not Copplestone.-W. M.

VOL. I.-9

[blocks in formation]

23.

"I wot ye be great lords two,

I am a poor squire of land,

I will never see my captain fight in a

field

And look on myself and stand ;* But while I may my weapon wield,

I will not fail both heart and hand."

24.

That day, that day, that dreadful day—
The first fytte here I find;

[blocks in formation]

23.

"Vos estis magni comites
Et pauper miles ego,
Sed pugnaturum dominum,
Me otioso, nego:

Sed corde, manu, enseque,
Pugnabo quamdiu dego.”

24.

O dies! dies, dies trux!
Sic finit cantus primus;

will hear more of the hunting of Si de venatu plura vis,
Cheviot,

Yet there is more behind.

Plura narrare scimus.

FINIS PARTIS PRIME.

P. S.-I am aware that " Douglassius" is consecrated; but I am not without authority for Douglasus.-I have also translated this into Greek, and I send you the first verse as a specimen.

Περσαῖος ἐκ Νορθάμβριας

Εὔχετο τοῖς θεοῖσι,

θηρῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις

Ἐν οὔρεσί Χεβιατοίσι,

Κἂν ἀντέχῃσι Δίγλασος

Σὺν πᾶσιν ἑτάροισι.

"classic Hallam, much re

Don't say a word of this, however, to Hallam nowned for Greek," as Lord Byron justly styles him-lest he should mistake my verses for Pindar's, and consequently declare them not Greek. Apropos, is it not a good joke to see Hallam putting a Greek motto to his book on the Middle Ages after all? I was thinking of translating old Chevy into Hebrew - for I am a Masorite; but as Professor Leslie has declared Hebrew to be a "rude and poor dialect," in his book on Arithmetic, I was afraid to come under the censure of that learned gentleman. To be sure he does not know (as I can prove from his writings) even the alphabet of the language he abuses, but still I am afraid he would freeze me if I had any thing to do with it.

* In Bishop Percy-" And stand myself and look on.” periculo.-W. M.

But correct it, meo

« PredošláPokračovať »