Obrázky na stránke
PDF
ePub

en, el-vetni. Syn wifewat. Usus. Teho Roku mnoho Zbožá fem gá wisal. 2) seminando consumere (exhaurire), aussäen, durch Säen verbrauchen: vetéssel meg-emészteni, el-vetni. Usus. Wsec to zboží sem wisal. wisat, al, ám, v. wéfat. II. rec. wisat sa: v. wésať sa. wifátí, á, é, p. c. insemina

tus, a, um: ausgefäet: elvetett. 2) serendo consumtus (exhaustus), ausgefäet, durch Säen verbraucht: vetéssel megemésztetett, el-vetett. Wifáti, á, n. inseminatio, sa

tio: das Ausfäen, die Aussäung: el-vetés. 2) consumtio (exhaustio) per inseminationem. Berbrauchung, durch Si en, Ausfäung: vetéssel - való meg - emésztés, el-vetés. 3) sementis, fruges seminatae: Aussaat, Getreide, das ausge fået wird: vetés, vetemény. Syn. Obfátí.

† wisázeti, zel, 3ím fut. freq, v. wisádzať.

a,

t wisazowati, owal, ugi (u), v. wisadzował. wifčani, á, é, p. c. ex wisčať : eminctus um: ausge brunst: ki-vizellett, ki- hugyott, ki-hugyoztatott. Syn, wifitaní. wisčání, á, n. eminctio, nis, f. Ausbrunjung, ki-vizellés ki - hugyozás. wisčast'ení, á, é, p. c. v. wie Sarení.

2

Wisčasteňí, á, n. v. Widareňí, wisčasťiť sa, il sa, ím sa, V.P.

imp, st'i fa: v. wídariť sá. twiscati fe, wiscal fe, wistim fe: v. wifcat fa.

wis čat, čal, čím, V. P. imp. fči: emingere, emeiere; aus brunzen, ki - vizelleni, ki

húgyóni. II. rec. wifat fa: lotium emmitlere, mingere, meiere: brunzen, harnen, dal Wasser abschlagen e ki - hugyó ni magát, vizelletit ki-ba tsátani. boh. wiscat se. wisčebetaní, á, é, p. c. enun tiatus, effutitus, eblateratus deblateratus, a, um: ausge schwagt, ausgeplappert, ausges plaudert: ki-fetsegtetett, ki tsátsogott, ki-beszéllett. Syn wibúchani, wibuchnútí, wi breptani, wifrfcani, wihe woreni, wipluzňení, wiste betaní.

T

Wisčebetáňí, à, n. enunti á tio, effutitio, eblateratio deblateratio, nis, f. Auspla perung, Ausplauderung, Aus schwazung, z. B. des Geheim nisses: ki- fetsegés, ki-tså tsogás, ki- tsevegés, ki-pe tyegés, kimondás, ki-be széllés. Syn. Wiḥúchání, w buchnutí, Wibreptáňí, W fefrání, Wihoworení, w pluznení, Wis čebotáňí, w fčekání, boh. Wiskebetaní wisčebetat, al, tám et am V. P. imp. bec et tag: ent tiare, effutire, eblaterare ausplappern, ausplaudern, auf schwagen: ki- fetsegni, ki tsátsogni, ki- tsevegni, ki petyegni, kimondani, ki beszélleni, ki – trétsülni, do bra ütni. Syn. wibúchať, wi buchnúť, wibreptat, wiftftat wiboworik, witlekotat, wi pluznit, wisčebotat, wifie tat. bah. wistebetátí, 2) vie čo nekomu: avertere a re aliquem, dissvadere de re ali qua, vel rem alicui: ausschwä ben Jemanden etwas, aus den Gedanken bringen: valamiról el- énteni (el- intem), leszóllani, valami dolgot nem javallani. Syn. odmluwit,

[ocr errors]

wimluwit. 3) desinere garrire, aufhören zu schwaßen, megszünni fetsegni, többé nem tsátsogni. II. rec. wistebetat fa: satis garrire, sich ausschwasen (satt schwagen): eleget tsátsogni: kitsevegni magát. Syn. wiftebotat fa, wistes tat fa. boh. wistebetat se. wifčebotani, á, é, p. c. v. wie fiebetani.

† Wisiebotání, á, n. v. Wi. fcebetáňí.

wiflebotat, al, tám et cem, V. P. imp. boc et tag: wiftebetat. II. rec. wisčebotat fa: v. wisčebetat sa. wifčeğleni, á, é, p. c. satis titillatus, a, um zur Genüge gefüßelt, abgefühelt: eleget tsiklándott, meg-tsiklandoztatott. vulg. wisteğleni. Wisteğleni, á, n. Nom. Verb.

ex seg;

wisteğlit, il, im, V. P. imp. gli: satis titillare, zur Genüge küseln, abküßeln: eleget (sokáig) tsiklandani, megtsiklandozni, meg - tsiklandani. vulg. wisteģlit boh. wilechtali, wilektabi. 2) desinere titillare, aufhören zu fügeln, megszünni tsiklándani.

wisčekaní, á, é, p. c. elatra

tus, ganniendo proditus, a. um: ausgebelfert, ausgebellt: ki-ugatott. Syn. wiblawkaní. boh, wis tetani. 2) v. wisčebetaní. Wisčekáňí, á, n. elatratio, per latratum proditio, nis, f. Ausbelferung, Ausbellung: ki-ugatás. Syn. Wiblawkání. boh. Wistekání. 2) v. WiSiebetáňí.

wisčekat, al, ám V. P. imp. tag: elatrare, egarrire, latrando prodere: ausbelfern, ausbellen: ki-ugatni, ki-nyi

:

kogni, Syn. wioblawkał. boh. wistekati. II. rec. wisčekat fa satis latrare, genug bellen), eleget ugatni, nyikogni. Syn. wiblawkat fa, boh. wistekat se. 2) v. wisčebetať sa. Wisćerawání, à, n. Nom. Verb. ex seq. wisčekáwak, al, ám, freq. ex wistekat.

wis čeknúť, knul (kel), kňem V. P. imp. tni, de uno actu: v wisčekat.

wifčetnutí, á, ê, p. c. v. wisčetaní.

wisčeknutí, á, n. v. Wisče.

[ocr errors]

Wiséekowání, á, n. Nom.Verb.

ex seq.

wisiekowat, kowal, kugem, V. I. imp. tug: freq. ex wisčeknúť.

wisćépaní, á, é, p. c. fissus,

diffissus, dissectus, effractus, a, um aufgespalten, durch Spalten geöffnet, aufgebrochen: fel-hasitott, fel-hasogatott, fel-törött. Syn. wilámaní. vulg. wisčgepaní. 2) v. wis fčépení.

wisčépáňí, á, n. fissio, diffissio, dissectio, effractio, nis, f. Aufspaltung, Aufbrechung: fel- hasitas, felhasogatás, fel-törés. Syn. Wilámání. vulg. Wiségepá ňí, boh. Wistipáňí. 2) v. Wifcépeňí. wisiepat, al, ám et pem V. P. imp. pag: diffindere, findedissecare, effringere ; aufspalten, durch Spalten öffnen, aufbrechen: fel-hasítani, fel - hasogtani fel - törni. Syn. wilamat. vulg. wifige pat. boh. wistípať. 2) v. wifcepit.

re,

wi' čepent, á, é, p. e, fructiferis arboribus consitus,

um:

a

um bepflanzt, mit Obsibâu. men: kiültetett. Syn. wifaSeni, vulg. wistenení. Wisčepeni, á, n. fructiferis arboribus consitio, Bepflanzung mit Obstbäumen, gyümölts fákkal való ki- ülte

tés. Syn. Wijadeňí, vulg.
wistepeni.
wistepeni, á, é, p. c. fissus,
diffissus, a, um: aufgespal-
ten, zerspalten: meg-hasa-
dott, meg- hasadtt. Syn. na-
sčépeni. vulg. wisčgepení. 2)
v. wifčépani.

Wis čépeňí, á, n. fissio, diffis-
sio, nis, f. Anfspaltung, Zere
Spaltung: meg-hasítás, meg-
hasadás. Syn. Nasčépeňí,
vulg. Wifigepeňí. 2) v. Wie
sčépáňí.
wifčepit, it, im V. P. imp.
wiseep, Zahradu: conserere
arboribus fuctiferis, bepflan.

.

V. I. imp. pug: freq. ex
wisčépit. vulg. wisigepował.
II. rec. wifcepowat (a, freq.
ex wifčépit fa. vulg. wifige
powat sa.

wisčéraní, á, é, p. c. v. wices
raní.
Wisééráňí, á, n. v. Wicérá-
ňí.
wifčérat, al, ám V. I. imp.
ag, v. wicérat.
wisčécení, á, é, p. c. v. wi.
cerení.

Wisčereňí, á, n. v. Wicereňí.
wifterit, it, im, V. P. imp.
wister, Zubi v. wicerit. Usus.
Wifčetil na mňa Zubi, ga,
to Pes.

Wisčerowáňí, ¿, n. Nom. Verb. ex seq. Syn. Wicero wání.

wisćerowat, rowal, rugem, V. I. imp. tug: freq. ex wi fterit. Syn. wicerowať.

[ocr errors]
[ocr errors]

V. P. imp. fni: v. rozčes núť.

wisčesnutí, à, é, p. c. v.
rozčesnutí.

Wisčesnuří, á, n. v. Rozčes»
nuti.
wifigepani, á, é, p. c. v.
wis čépaní.
wisigepáňí, á, n. v. Wisćé
pání.

wifčepat, at, ám V. P. imp.
ag: v. wistépat.

zen mit Obstbäumen, gyümölts-wistersnút, snul (sel), fhem fákkal ki-ültetni. Syn. Sčep mi wifasit, vulg. wistepit. 2) desinere inserere (insititiones facere), aufhören zu pfropfen, z. B. Birnen auf Quittenstäm-* me: meg-szünni óltani, p. o. körtvélyt birsalma fába. miscepit, it, im V. P. imp. wiftep: findere, diffindere: splittern, aufspalten, zerspalten : meghasítani. Syn. nasčé. pit. vulg. wifigepit. 2) v. wisiepat. II. rec. wistépit fa: findi, diffindi: splittern, fich splittern, sich aufspalten (zers spalten): meg - hasadni. Syn. nafcepit fa. vulg. wifiges pit fa. Wiscepitel, a, m. consitor, is, m. Bepflanzer, ki - ültető. Wiscepować, a, m. idem. Wisčepowání, á n. Nom. Verb. ex seq. vulg. Wisigepowání.

wifčepowat, powal, pugem,

*

wisegepeni, é, é, p. c. v. wi čépení.

Wifigepeňí, á, n. v. Wisiés peňí.

wifcepit, it, im, V. P. imp. wirčgep: v. wisčepit.. Wisegepowání, á, n. v. Wi fcepowání.

wifigepowat, powal, pugem freq. ex wifigepať: v. wisčes pował.

wischble adv. aride, dürr, szára zon. boh. wichťadle. 2) ma

cre,

cre, mager, soványon. boh. wizable. wischlí, á, é, adj. siccus, aridus, torridus, a, um: dürr, trocken: száraz, szikkadtt, ki-fonyaltt. Syn. suchi, wi sáklí, wischnutí, wisuseni. 2) macer, macilentus, siccus, aridus: dürr mager: sovány. ösztövér, száraz. Syn. chudi. boh. wichtedlí, wizáblí. 3) v. wischnutí.

Wischlost, i, f. ariditas, siccitas, atis, f. die Dürre, Trocfenheit: szárazság, ki- száradás, ki-szikkadás. Syn. Suz host, Suchota, Wischnutí, boh. Wizáblost. 2) macies, ei, macilentia, ae, f. ariditas, siccitas: die Magerkeit, die Dürre: soványság, ösztövérség, el száradás. Syn. Chudost. boh. Wichťadlost; Wizáblost, 3) v. Wischnutí. wischnút, chnul (cel), cňem, V. P. imp. dni: siccari, exsiccari, siccescere,

[ocr errors]

exsicces

cere: austrocknen, trocken werden ki-száradni, ki-szikkadni. Syn. wifáknúť, uschnúť, wisusit sa. 2) arere, exare

re, arescere, exarescere : aus. dorren, dürre werden: meg (el) aszni, fonnyadni. 3) tabes

cere, macrescere, macrum

fieri: auszehren (neutr.), sich ausjehren, dürre oder mager werden: fogyni, tikadni, senyvedni (dek), epedni, el-epedni. boh. wizábnúti. wischnutí, á, é, p. c. exsiccatus, siccatus, a, um: ausge trocknet, trocken geworden: megszáraztatott, meg-száradtt, ki-szikkadott, ki-szikkadit. Syn, wischli, wifáklí, wisáknutí.

Wischnutí, á, n. exsicatio, siccatio, nis, f. Austrocknung, das Austrocknen, Trockenwer.

den: ki-száradás, ki-szikkadás. Syn. Wisáknutí. † wischnúti, chl, hnu fut. v. wischnút. wifčicowani, á, é, p. c. per comam vellicatus (vulsus), a, um: beim Haarschopfe abgezupft, abgerupft, abgebeutelt: megüstököztetett, vulg. wikačkowani, wisticowani. Wisćicowání, á, n. vellicatio (vulsio) per comam (crines): Abzupfung (Abrüpfung) beim Haarschopfe, Abbeutelung, Ausbeutelung: meg üstöközés. vulg. Wikačkowáňi, Wis ticowání.

wisticowat, cowal, cugem, V. P. imp. cug: vellicare, (vellere) comas, crines: Je manden abzupfen (abrupfen) beim Haarschopfe, ausbeuteln, ab. beuteln: meg-üstöközni valakit. vulg. witackowat, wis ticowat. wisčípaní, á, é, p c. digitis satis vellicatus (vulsus, perP. vulsus), a, um zur Genüge gekneift, abgekneift, abgezwickt, abgezwackt mit den Fingern eleget sipedett, meg-tsipdes tetett, boh. wiftípani. 2) satis punctus, genug gestochen, abgestochen, eleget tsépett, szuratott. 3) satis morsus, genug gebissen, abgebissen: eleget tsépett, maratott. 4) satis tortus, genug gefneipt, eleget rágattatott, tekertetett. 5) v. wifčipnutí.

Wisčípáňí, á, n. Nom. Verb. ex seq.

wistipat, pal, pem, V. P. imp. wifčip satis vellere (vellicare, pervellere), digitis, zur Genüge kneifen, abkneifen, ab zwacken, abzwicken, mit den Fingern eleget tsipední, megtsipdesni. boh. wistipati. 2) satis pungere, genug stechen, ab.

abstechen: eleget tsípni, szúrni, meg-tsépni, meg-szúrni. 3) satis mordere, genug beis ken, abbeißen: eleget tsépni. marni. 4) satis torquere, ge nug kneipen, eleget rágni, tekerni. 5) v. desinere vellere, aufhören zu kneifen st. megszünni tsépni (tsipdesni) etc. 6) v. seq. wiftipnúť, pnul (pel), přem, V. P. imp. při: evellere, abkneipen, heraus reißen: kiszaggatni, ki-tsépni, ki-tsipedni, ki-tsipdesui. boh. wi ftipnuti.

wifčipnutí, á, é, p. c. evul

sus, a, um: herausgerissen, abgefneipt: ki-szaggatott, kitsépett, ki-tsipdesett. boh. wis tipnutí. wifčipnutí, d, n. evulsio, nis, f. Abkneipung, Herausreißung: ki-szaggatás, ki-tsépés, kitsipedés, ki-tsipdesés. boh. wistipnutí.

Wistipowáňi, á, n. Nom. Verb.

ex seq. wifčipowat, powal, pugem, V. I. imp. pug: freq. ex wif čipnúť. boh. wistipowati. wife praep. reg. genit. supra, super: über, oberwärts, oberhalb fellebb. Usus. Wife Lipfka Tábor ustawit, supra Lipsias figere castra, das Lager über Leipzig aufschlagen, a' tábort Lipsian fellébb verni. Wise Tenawi, supra Tyrnaviam, über Tyrnau, Nagyszombaton fellebb. 2) supra, super praeter, ultra: über, drüber: fellül tovább. Syn. nad. Usus. Wife Práwa (Spófobu), supra modum, plus aequo (justo): über die Maaßen: mehr, als billig (recht): felettébb, mod nélkül. Wife možnosti, ultra vires, über die Kräfte, tehetségen fellül.

[ocr errors]
[ocr errors]

Wife Pasow, supra lumbos, über die Lenden, ágyékon fellül. wife troch Prstow sirsi, latior tribus digitis, über drei Finger breit, három újnál szélessebb. Wife Domneñá, praeter opinionem, über die Ber muthung, vélekedésen fellül. Wise usi seset we wose, w Dluhoch: supra aures mersum esse aqua, mersum vel obrutum esse aere alieno: bis über die Ohren fißen im Was fer, in Schulden: fülig ülni a' vizben, az adósságban. Wi fe troch Tolarow, ultra tres imperiales, über drei Thaler, három tallérnál fellebb. Wife troch Rotow tu bit, supra tres annos hic morari, über drei Jahre da seyn, három esztendőnél tovább itt mulatni. NB. Penes numeros Latini locu supra ponunt plus; quo casu quam adesse vel abesse potest, quin ablativum subsequin sit necesse, v. g. Wis se troch Rokow stari, natus plus annos tres, über drei Jahre alt, három esztendönél öregebb. Wise Roka tu zostal, plus annum (plus anno) hic morabatur, über ein Jahr blich er da, esztendőnél tovább itt maradott. Potest loco ejusdem amplius quoque poni, quod eodem modo construi solet, v. g. Ge wife troch Rokow, amplius sunt tres anni; amplius est triennium (triennio): es sind über drei Jahre, három esztendönél több. Ge wise Ro ta, amplius (plus) est annus (anno): es ist über ein Jahr, esztendőnél több. Si wife idem significat ac starfi, etiam per maior redditur, ubi natus deficit, v. g. Ge wise osem Rotow, est major octc annorum, natus est plus (am

« PredošláPokračovať »