zachowat, at, ám, V. P. imp. 1 beim Henker, beim Kukuk, beine Geier! bewahre (behüte) Gott! Isten ójon; végy-el úr Isten! O gonosz szerentse! majd ollyat mondok! Bože zawarug! Zachowag Boh! gakí Rrik! čo ge to za Lárma! quae, malum (hem, ehem), haec turba est! hem! qualis tu-ˆ multus! bewahre Gott! welcher Lärm! behüte Gott! was ist das für ein Lärmen! Isten ójon! minémű (mitsoda) lárma ez! d.) hem! Bone Deus! bewah re Gott! bei bloßer Berwunde rung: Istenem! im! haj! Syn.. och. 5) cum vel sine fi (febe): notare, memoria tenere (retinere): behalten, merken: eszében tartani, meg - tarta- · ni. Syn. zamerkował. Usus. To fi dobre zachowag: hoc tibi bene notes: das behalte wohl, tartsdd azt jol eszedben. Mezachowat, oblivisci, vers geffen, nicht behalten: el-felejteni. II. rec. zachowať sa: se gerere: fich erhalten, sich betragen, sich aufführen: tartani, viselni magát. Syn. 36držať sa, zachráňiť sa. Usus. Dobre sa zachowag, bene te geras, führ tich gut auf, jók viseldd magadat. 2) custodire se, attendere sibi: fich hu ten, magára vigyázni, gondot viselni, örizkedni. őrizni magát. Syn. chráňiť sa, zachráňít sa, Pozor dat (merkowak) na seba. 3) ňečeho, od nećeho: se custodire (tu-. eri, servare) a re, contra rem: sich bewahren (behüten, schüßen) vor etwas: magát óltalmazni valami ellen. Zachowawáňí, ά, n. Nom. Verb. ex seq. zachowáwat, al, ám, freq. ex zachowat. II. rec. zachowawat fa, freq. ex zachowať fa. zachrá behalten, beibehalten, nicht drums Fominen, bewahren: meg-örizni, meg - tartani. Syn. zadr žať, nestratit, neopust'it, zachraňit. 2) servare, adserváre, conservare, recondere & bewahren, aufbewahren, aufheben, el- tenni, meg-tartani. Syn. zachránit, stowat, stowané držať. 3) servare, ob- servare, implere, adimplere: custodire: halten, beobachten, erfüllen bé-tellyesíteni, megtartani, által nem hágni. Syn. zadržať, wiplňiť. Ūsus. Žachowat prisahu, servare iuramentum, stare iuramento: den Schwur halten: az esküvést meg- tartani. 4) custodire, servare, praeservare, tueri a re, contra rem: be wahren, behüten, beschüßen vor etwas: megtartani, megmenteni valamitöl, Syn. 3A= chráňit. boh. uchowati. Usus. Nech nás Boh od teho zachowa! Deus nos tueatur ab hac re! faxit Deus ne: bewahre uns Gott davor! Gott gebe das nicht: Isten mentsen meg attól! ne adgya azt az Isten! Zachowag Boh (boh. Uchoweg Bub): a.) Deus melius! Deus omen avertat! quod (hoc) avertat Deus, meliora Deus! bewahre Gott! Gott wende das ab! behûte Gott! Gott behüte bewahre) uns (dich, mich) davon! Isten mentsen-meg! b.) minime (gentium); nihil minus: bei Leibe nicht; ganz und gar nicht; bewahre Gott! behü te Gott! Gott behüte! bei Berneinen: éppen nem; tellyességgel nem; semmiképpen. c.) malum, che, hem, ehem! Tom. V. E 12 zahrákaní, á, é, p. c. v. do. V. zachránení, á, é, p. c. v. za cowani. Zachráňeňí, á, n. v. Zacho- zachránit, il, ím, V. P. imp. Zachrápání, á, n. v. Chrápáňí. zachrapit, il, im, V. P. imp. Zachripeňí, á, n. v. Zachripnutí. zacipet, pel, pím, V. P. imp. tip, V. seq. zachripnúť, pnúl (pel), pňem, V. P. imp. pni, raucire, irraucescere, raucum fieri: heiser werden bérekedni. Syn. zachripet. Usus. Od Rritu zachrípnúť, clamando obtundere vocem; clamare ad ravim (raucitatem) usque: fich heiser schreien: rekedtségig kiáltani; a' nagy kiáltástól bé rekedni. Zachtipel seni, irravsi Cic. ich bin heiser geworden: bé-rekedtem. O twem Prie chode zachripel us Chir, rumor raucus factus est, te venisse von deiner Ankunft das Ge rede hat schon aufgehört: meg-tsoköntt a' te jöveteledröl való hir. záchripnutí, á, e, p. c. raucus, raucisonus, raucidus, a, um: heiser redend (geworden) heish: rekedtt, rekett szavú bé-rekedtt, rekedező. Syn. driptáňí, zachripení. Zachrípnutí, é, n. raucedo, dinis, f. raucitas, tis, f. Cels. die Heiserkeit, das Heiserwer« den: rekedtség, bé-rekedés, rekedezés. Syn. Chriptání, Chriptawost, Zachripeňí. zachtiti se, zachťelo sa, zachte fe, mi, fi sc. ňečeho, v. zach, cet sa. Zachula, i, f. v. Zadek, Rif. t Zachule, f. idem. Zahulica, i, f. anitergium, i, n. Arschwisch: segtörlö. Syn. utéradlo (utíradlo), Witti. rit, Witridup. † zachwácení, á, é, p. c. v. zachwátení. † Zachwácení, n, v. Zachwć, teňí, t zachwálenost, i, f. v. Zach. wátenost'. Záchwat, u, m. veternus, lethargus, i. m. Iethargia, ae, f. Schlafsucht, Begierde unaufs hörlich zu schlafen: mélységes álommal bolonditó betegség; mély álomba ejtő betegség. Syn. Chrapawost', Zachwa tení, zachwátenost. Zachwátání, á, n. v. Zachwi. teňí. zachwátať, al, ém, V. I. imp. tag, v. zachwátiť. Zachwalenec, nca, m. v. 3acowátení. secwi. začiňení, á, é, p. c. v. zaros začin, v. zarobik, zaprawił. začírani, á, é; p. c. v. čtení. Začíráňí, á, n. v. Creňí. začírat, al, ám, V. I. imp. rag, v. čret. zachwáťení, á, é, p. c. abre- Záčinek, ntu, m. dem. ex Zát ptus, ablatus, a, um: hin- čin. gerissen, weggeriffen: el-vitett, el-ragadtatott. "Syn. uchičení. boh. zachwácen. 2) v. ochwás teni. 3) v. seq. Zachwáteni, nébo, m. lethargicus, veternosus, i, m. lethargo (veterno) laborans: schlaffichtig, die Schlafsucht habend, ein Schlaffüchtiger: mély álomban fekvő beteg. Syn. Zachwátenec, Chrapawee. Zachwátení, á, n. abreptio, ablatio, nis, f. Hinreißung, Wegreifung! el- vítel, el- ragadás, el-kapás. Syn. úci. řeňí. 2) v. Ochwáťeňí. 3) v. Záchwat. Zachwálenost', i, f. v. Záchwat. zachwátiť, il, ím, V. P. imp. wat: abripere, auferre hin reißen, wegreißen: el-vinni, elkapni, el-ragadni. Syn. uchi tiť. II. rec. zachwáčik sa, v. ochwátiť sa. zachwistani, á, é, p. c. v. po- Zachwistání, á, n. v. Pochwi tag, v. pochwistat. II. rec. zachistat sa, v. pochwistať sa. Zaciğánení, á, n. v. Cigáñeňí. zacigánit, il, ím, V. P. imp. gan, de uno actu: v. ciğánit. Záčín, u, m. v. Sumno, Pagta začínagic, gerundium ex za čínať. začínagicí, á, é, p. praes. incipiens, inchpans, initians, tis: anfangend, kezdő, el-kezdö. Syn. započínagici. začínaní, á, é, p. c. v. začatí. Začínání, á, n. v. začatí. Začinání, á, n. v. Začatí, Za čátek. začínať, al, ám, V. I. imp. nag, v. začať, počínat, začírňení, á, é, v. začet̃ňeñí začírňiť, il, ím, v. začerňiť, Začítač, a; m. v. Bosórát. Začítačka, i, f. v. Bosorka. začítaní, á, é, p. c. male numeratus, a, um: verzählt, roszszúl olvasott; számlállt. 2) v., zaboforowani. Začítání á, n. error in numerando, bas Berzählen, die Brezählung: hiba az olvasásban, számlálásban, 2) v. 3a bosorowáňí. začítať, al, ám, V. P. imp. Začítatel, a, m. v. Bosorát. ex seq. začítáwať, al, ám, freq. ex 361 začitowani, á, é, p. c. v. za- 9 zacláňawał, al, ám, freq. ex zacláňať. studens (scholaris): Schület zacláňeki, ňel, ňím, v. za rinn, Schulmädchen: iskolabéli leányka. Syn. Žáčkiňa. žáci, adv. more studiosorum, discipulorum: schülerisch: deákosan, deák módon (módra), deákok módjára. Syn. požáđi. žáďí, á, é, adj. studiosus, a um, studiosos (discipulos) adtinens: schülerisch, die Schüler (Studenten) betreffend, deaki, deákos, deákokat illető. boh. žáłowsti. Usus. Žádá mládež, v. Žáctwo. Sáčtina, i, f. v. Žáda. zacknút, knul (tel) kňem, V. P. imp, tni, de uno actu, v. trát fa. II. rec. začknúť sa, čknulo (klo) sa, čtňe fa, V. P. imp. nech sa začkňe mi, ti se. idem. Žačknutí, á, n. v. Šťáňí. žáčtow, a, e, adj. poss. tirunculi (pueri) scholastici : dem Schülerchen (Schulknabe, junge) gehörig, deákotskáé, oskolabéli gyermeké. zacláňaní, á, é, p. c. v. 3acloneni. Zacláňaňí, á, n. v. Zacloňeňí. 2) Nom. Verb. ex seq. zacĺáňať, al, ám, V. Ì. imp. nag, cum dat. pers. metoneko mu: officere lumini, lumen impedire, obstruere (officere) alicuius luminibus, officere (obstare) alicui: Jemanden im Lichte stehen: einem das Licht verbauen, a' világot el-venni, a' világossagnak ellene állani. Syn. zastáňať, zacloňit. Usus. Bezacláňag mi, noli cláňať. Záclonń, è, f. v. seq. Záclona, i, f. umbraculum, impedimentum (obstaculum) lucis: Lichtschirm, árnyékozó, árnyék tartó, világosság akadályoztatás. Syn. Stínidlo, žáclon. 2) v. Jaclonéni. zacloňení, á, é, p. c. obumbratus, inumbratus, opacatus, a, um beschatten, übers fchatten: meg (bé) árnyékoztatott. Syn. zasloňení, zas clanani, 3aftinent. Zacloňeňí, á, n. obumbratio, inumbratio, opacatio, nis, f. Beschattung Ueberschattung: meg (bé) árnyékozás. Syn. 3alanent, 3aftanani, 3aftineni. začlonit, il, im, V. P. imp. clon, obumbrare, inumbrare, opacare beschatten, überschatten: meg (bé) árnyékozni. Syn. zacláňať, zasláňať, zaft'iňit. 2) v. zacláňať. Usus. Zacloňil mi, offecit lumini meo, er ist mir im Lichte gestanden, el-vette világomat. * 3ainit, 3ainul, 3ainem, začat, začnutí, á, é, p. c. v. zas čati. * Začnutí, á, n. v. Začaťí. zacpaní, á, é, p. c. oppilatus, obturatus, obstructus, a, um: verstopft: bé-dugott, dugatott, bé-rekesztetett. Syn. uspani, 3aphani. vulg. 3ac patí, zapchati. Usus. Žalúdek zacpaní, alvus obstructa, verstopfter Leib, bé-rekesztett Zacpání, á, n. oppilatio, ob- zacpáwat, al, ám, jreq. ex 3acpat. Zácpawka, i. f. obturamentum, i, n. Stopfel, Stoppel : dugó. Syn. 3áttawka, v. Spunt. 2) v. Zacpáňí. začtení, á, é, p. c. v. čtení. Začreňí, á, n. v. Čreňí. začret, črel, črem, V. P. imp. začri, wodu: v. čret. žácstí, adv. v. žácři. * žácstí, á, é, adj. v. žádí. * Zacstwo, á, n. vita studiosi iiterarum conditio (status) studiosorum: der Stand der Studenten, das Stu Záctwo, a, n. coll. juventus scholastica (studiosa), studiosi, orum, m. plur. die Schüler, Studenten, Schuljus gend: deákok, deák iffjúság. Zacwikowani, á, é, p. c. cuSyn. zádá mládež, Žáci. neatus, a, um: verfeilt: megékezett, tzövekeltetett. Syn. Zacwikowání, á, n. cuneatio, pocwikowani, zaklíňení. nis, f. Berkeilung, das Berfeilen: meg-ékezés, tzövekelés. Syn. Pocwikowáňí, Zatlíňení. zacwikował, kowal, kugem, V. P. imp. tug: cuneare, cuneo incussio firmare; verfeilen, tzövekelni, meg-ékezni. Syn. pocwikował, zakliňit. zad, u, m. v. Zadek. Usus. Na Zad, na Zadek; post, retro, pone, retrorsum, retrorsus, post tergum, hinter, hátra, hát megé. Na Zad sa obrát, pone nos recede, geh hinter uns kerülj hatunk megé. Na zadu, na Zádku: pone, retrorsum, retrorsus a tergo, in adversa parte: hinten: hátúl, hátunak megett. boh. Zadu. Od (ze) Zadu: a tergo, pone, a parte adversa: von hinten her, von hinten zu: hatúlról, hát megül. boh. Szudu. † Žáda, genit. Zád, n. pl. v. Chrbet. Zádánek, nku, m. arrha (arra), ae, f. Pandect. arrhato (arraco), nis. m. Ter. Plaut. Angeld, Haftgeld, Kaufschilling, Pfand, Unterpfand, was man zur Befestigung eines Kontrakts, Kaufs sc. drauf giebt: elő pénz foglaló, sz. Miklós pénze. Syn. Záda= wek, Zadáňí, boh. Littup. |