Obrázky na stránke
PDF
ePub

here, fetch salt herrings from Pontus, castor, tow, ebony, frankincense, glossy Coans; be the first to take the fresh-brought pepper from the camel's back before he has had his drink; borrow money for your debts and swear you never had it.' But Jupiter will hear.' 'Pah, you lout, you will go on to the end of the chapter satisfied with drilling a hole with your thumb in the salt-cellar that you have had so many a taste out of, if a life with Jupiter is what you aim at.' Now you are equipped and loading your slaves with packing-case and wine-holder. To the ship this moment.' There is nothing to prevent you from scouring the Aegean in a big vessel, unless it be that sly Luxury just takes you aside for a moment's lecture. 'Where are you off to now, you madman, where? What can you be wanting? there must be a great rising of bile in that caldron of a breast of yours, which a whole bout of hemlock would not extinguish. You skip across the sea? you eat your dinner off a

6

word, differing rather in pronunciation than in anything else. The former is supported by Lucil. ap. Fest. s. v. (p. 329 Müller) squarrosus,' the latter by Cic. Fin. 2. 23 [Att. 5. 11.] etc. according to the best copies. The Scholiast says, ' Varones dicuntur servi militum, qui utique stultissimi sunt, servi scilicet stultorum,' so that we may compare 'calo' v. 95 note. The word was said to be Gallic, and to signify a man. See Casaubon. [Diez, Etym. Wörterb. I. p. 54 foll, 2nd ed. shews that baro' was used in mediaeval Latin as a man: on the origin of the word he does not pronounce positively, but denies its Celtic descent, pointing out some possible Teutonic cognates.]

terebrare salinum, ἁλίαν τρυπᾶν as in Apol. Tyan. Ep. 7. quoted by Casaubon, πάντα φασὶ δεῖν τὸν ἔμπορον κάλων σείειν· ἐμοὶ δ ̓ εἴη τὴν ἁλίαν τρυπᾶν ἐν Θέμιδος οἴκῳ, to scrape and scrape till you drill a hole in your salt-cellar.'

salinum, the accompaniment of a frugal meal, as in 3. 25 note.

139. contentus with terebrare.

perages, avum,' ' aetatem,' or 'vitam,' which is generally expressed. So diάyev. [Vivere cum Iove,' perhaps a playful allusion to the philosophical idea of a good life as a life with the gods: ovĥv Oeos M.Aurelius 5. 27. On this doctrine see Bernays, Theophrastos über Frömmigkeit p. 139: Heraklitische Briefe p. 100.]

140. pellis seems to have been a sort of packing-cloth, as the sarcina' was carried in it. See Jahn.

6

oenophorum, the wine-holder' or 'liquor-case,' was carried on journeys, Hor. I S. 6. 109. These the master, himself succinctus, equipped for travelling, thrusts on the slaves. Compare 'aptaveris' v. 95 note. 141. Quick with these to the vessel;' the master's direction.

vasta, apparently to give the notion of successfully contending with the elements. Vastis ictibus' Virg. Aen. 5. 198.

142. rapias. Casaubon compares Stat. Theb. 5. 3 'rapere campum.' So corripere campum, spatia,' etc. Virg. Aen. 5. 144 foll., 316.

sollers. Watching her opportunity and knowing your weak side.

143. seductum. 2. 4., 6. 42.

6

Quo deinde ruis?' Virg. Aen. 5. 741. deinde seems to have the force of now or next-after this; like Tò ễteita, 'the next time coming,' 'for the present,' Soph. Ant. 611.

144. Quid vis, insane, et quas res agis?' Hor. 2 S. 6. 29.

mascula, of superior strength, perhaps like κτύπος ἄρσην Soph. Phil. 1455. bilis, of madness, Hor. 2 S. 3. 141, 2 Ep. 2. 137.

145. intumuit. 2. 14., 3. 8.

The urna contained half an amphora. cicutae, hemlock used as a cure on account of its coldness (calido sub pectore'). Persius probably imitated Hor. 2 Ep. 2. 53, quoted by Casaubon, ' Quae poterant unquam satis expurgare cicutae?'

146. Non tangenda rates transiliunt vada' Hor. I Od. 3. 24.

cena sit in transtro, Veientanumque rubellum

exalet vapida laesum pice sessilis obba?

quid petis? ut nummos, quos hic quincunce modesto

nutrieras, pergant avidos sudare deunces?

indulge genio, carpamus dulcia! nostrum est

quod vivis; cinis et manes et fabula fies.

vive memor leti! fugit hora; hoc quod loquor inde est.'
en quid agis? duplici in diversum scinderis hamo.
huncine, an hunc sequeris? subeas alternus oportet
ancipiti obsequio dominos, alternus oberres.
nec tu, cum obstiteris semel instantique negaris
parere imperio, 'rupi iam vincula' dicas;

nam et luctata canis nodum abripit; et tamen illi,
cum fugit, a collo trahitur pars longa catenae.
'Dave, cito, hoc credas iubeo, finire dolores

[blocks in formation]
[ocr errors]

fulto is illustrated by Jahn from Juv. 3. 82 Fultusque toro meliore recumbet,'-' with a hempen rope for your couch.' Comp. Prop. 4. 7. 47-50.

147. He is apparently to lie on deck, and eat off a bench.

Veientanum. "Qui Veientanum festis potare diebus Campana solitus trulla, vappamque profestis' Hor. 2 S. 3. 143 foll. Schol. 'Et Veientani bibitur faex crassa rubelli' Mart. 1. 103 (104) 9.

rubellum, a diminutive epithet, given to vines, Pliny 14. 2. 4, 'reddish.' 148. exalet, as the liquor would offend the smell before the taste.

pice. Casks and jars were pitched in order to preserve the wine-so that Persius may mean either that the wine has been spoilt and made vapid by the action of the pitch, or by the failure of the pitch, the epithet vapida, in either case, signifying the effect of the pitch on the wine.

sessilis is used more than once by Pliny of things with broad bottoms, e. g. of pears, N. H. 15. 15. 16.

obba, an old word for a drinkingcup, used by Varro in Non. 146. 8 foll., 545. 2 foll., and enumerated by Gell. 16. 7

156. dominus.

150

155

160

among the obsolete vulgarisms employed by Laberius.

[ocr errors]

149. What is your object? to get a greedy eleven per cent. profit on your money, after having realised a moderate five per cent. here?'

149. quincunce. Dict. Ant. ‘fenus.' 150. nutrieras, of increasing money by interest. Nummos alienos pascet' Hor. 1 Ep. 18. 35.

pergant, proceed,' not in the sense of continuing, but of doing a thing as the next step. ['Peragant avido sudore' Jahn (1868) from his fifth Berne MS. (10th century). This MS. alone appears to give avido' and 'sudore:' but avido' is found in two, and 'sudore' in a number of others of later date. 'Peragant' is however the reading of the great majority of MSS.]

sudare, expressing the labour necessary to produce the increased profit.

deunces, cogn. acc. like 'sudabunt roscida mella' Virg. E. 4. 30.

151. genio. 2. 3 note, 4. 27 note.

nostrum est quod vivis' nostra est tua vita'—' - your life belongs to me and you (nostrum' answering to 'carpamus') (not to any one else, such as Avarice), and it is all we have.'

bench with a coil of rope for a cushion? and a squab noggin exhaling the fumes of reddish Veientan all flat and spoilt by the pitch? And what is your aim? that your money which you had been nursing here at a modest five per cent. should grow till it sweats out an exorbitant eleven? No; give your genius play; let us take pleasure as it comes; life is ours and all we have; you will soon become a little dust, a ghost, a topic of the day. Live with death in your mind; time flies; this say of mine is so much taken from it.' La, what are you to do? you have two hooks pulling you different ways-are you for following this or that? You must needs obey your masters by turns and shirk them by turns, by a division of duty. Nay, if you have managed to stand out once and refuse obedience to an imperious command, don't say, 'I have broken my prison for good and all.' Why, a dog may snap its chain with an effort, but as it runs away, it has a good length of iron trailing from its neck.

[ocr errors]

'Davus, now mind, I am speaking seriously, I think of putting

152. Fabula fias' Hor. I Ep. 13. 9, Iam te premet nox fabulaeque manes 1 Od. 4. 18. 'You will exist only in men's talk about you' Juv. 1. 145. The Stoics thought that the dead had only a temporary existence as shades (' diu mansuros aiunt animos, semper negant' Cic. Tusc. I. 31, quoted by Delph. ed.), so that three stages may be intended. 'You will become first ashes, then a shade, then a name.' But in 6. 41 the dead man is Isaid to be 'cinere ulterior' at the time when his ashes are put into the urn.

153. vive memor leti, from Hor. 2 S. 6. 97 'Vive memor quam sis aevi brevis,' 2 Ep. 1. 144 Genium memorem brevis aevi.'

[ocr errors]

hoc quod loquor inde est. This very speech I am making now is so much taken off from it. 'Dum loquimur fugerit invida Aetas' Hor. I Od. II. 7.

154. en quid agis. 3.5.

scinderis. 'Scinditur incertum studia in contraria vulgus' Virg. Aen. 2. 39.

hamo, metaphor, as in Hor. I Ep. 7. 74' Occultum visus decurrere piscis ad hamum.'

155. subeas, like dominum vehet' Hor. 1 Ep. 10. 40.

alternus for alternos.' 'You must submit to each of your masters in turn, and desert each in turn.' [See on v. 131.]

156. oberres has no grammatical connexion with dominos, though alternus

refers to it in sense. 'oberro,' as a fugitive slave.

157. The Delph. ed. compares Hor. 2 S. 7. 70 foll. O toties servus! quae belua ruptis, Cum semel effugit, reddit se prava catenis?' [Instanti imperio' perhaps from Horace's 'vultus instantis tyranni.']

at

159. Madvig Opusc. p. 491 foll. contends that attamen can only mean least.' [Jahn accordingly reads (1868) 'et tamen' here and in 2. 48, on the authority of a few MSS. In his edition of 1843 he read ac tamen in both places.]

160. The dog is impeded by the chain which it drags along with it (Jahn), and can be recaptured with less difficulty (König). ['Laxam catenam trahit nondum liber,' of a man half-free, Sen. Vit. Beat. 16. 3.]

161-175. Take the case of the lover in the play he talks about giving up his passion, as discreditable to a man with respectable connexions. The slave applauds his resolution, but finding him hark back immediately, tells him that all this is mere trifling, playing fast and loose, and that nothing will do but a determination not to re-enter the place which one has once left heart-whole. Here we have real freedom at last, far better than what the praetor confers.'

161. An imitation of the opening scene in the Eunuch of Menander, which Terence has translated, substituting the names Phaedria and Parmeno for Chaere

praeteritos meditor:' crudum Chaerestratus unguem abrodens ait haec. 'An siccis dedecus obstem cognatis? an rem patriam rumore sinistro

limen ad obscenum frangam, dum Chrysidis udas

[ocr errors]

ebrius ante fores exstincta cum face canto?'

Euge, puer, sapias, dis depellentibus agnam

percute.' 'Sed censen plorabit, Dave, relicta?' 'Nugaris; solea, puer, obiurgabere rubra.

ne trepidare velis atque artos rodere casses!

nunc ferus et violens; at si vocet, haud mora, dicas,

Quidnam igitur faciam? nec nunc, cum arcessor et ultro supplicet, accedam? Si totus et integer illinc

165

170

162. cherestratos.

163. arrodens.

165. chrissidis.

167. diis.

stratus and Davus. Supposing Terence's to be a close translation, Persius' imitation is sufficiently free. Horace, on the other hand (2 S. 3. 259 foll.), follows Terence exactly, though omitting several lines. [Similarly Epictetus 4. 1. 19 quotes from Menander the case of Thrasonides: Taidiσκάριόν με, φησὶ, καταδεδούλωκεν εὔτελες, ὃν οὐδεὶς τῶν πολεμίων πώποτε.]

161. finire dolores praeteritos meditor is from Hor. 1. c. an potius mediter finire labores?'

162. crudum properly means 'bleeding' ('cruor,'' cruidus'). Freund. Here then it is to be connected with ' abrodens.'

163. abrodens, 'gnawing away.'

siccis, opp. to ebriis.' 'Siccis omnia nam dura Deus proposuit' Hor. I Od. 18. 3. Forum putealque Libonis Mandabo siccis' 1 Ep. 19. 8, 9.

obstem seems to be used in its primary sense of standing before.

[ocr errors]

164. rumore sinistro, like sinistri sermones Tac. Ann. I. 74, 'Sinistra fama' ib. 6. 32, etc.

165. limen, because the lover was shut out. Hor. I Od. 25, etc. Persius may have been thinking of Hor. Epod. II. 22 Limina dura quibus Lumbos et infregi latus.'

[ocr errors]

rem.. frangam. Hor. 2 S. 3. 18 ' omnis res mea fracta est.' • Rem patris oblimare' I S. 2. 62. The language is taken, not from Terence, but from

other writers, if not from common life.

[ocr errors]

Chrysis is the Thais of Terence. udas, variously explained wet with ointment ('postes superbos Unguit amaracino' Lucr. 4. 1179), with wine ('uda Lyaeo tempora' Hor. I Od. 7. 22), or with tears (Uda sit ut lacrimis ianua facta meis' Ov. 1 Am. 6. 18, 'Limina .. lacrimis humida supplicibus' Prop. 1. 16. 4) it might also mean wet with rain ('Non hoc semper erit liminis aut aquae Caelestis patiens latus' Hor. 3 Od. 10. 19.) 166. Hor. I S. 4. 51 Ebrius, et, magnum quod dedecus, ambulet ante Noctem cum facibus.

:

[ocr errors]

exstincta, probably from his drunken carelessness, if not from the rain.

canto, referring to the παρακλαυσίOupov or serenade, such as we have in Hor. I Od. 25. 7.

167. Davus encourages his masterhence puer instead of Terence and

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

an end to this trouble that has been weighing on me:' so says Chaerestratus as he bites his nail to the quick. 'Monstrous, that I should be an open scandal to my sober relatives, and bring my patrimony to a smash, while I sing drunken songs at Chrysis' dripping door with my light out.' 'Bravo, young gentleman, show your sense; kill a lamb to the powers that preserve us.' 'But do you think she'll cry, Davus, when I've left her?' 'Now you're trifling. She'll be boxing your ears with her red slipper, my boy. No, no; don't go and be restiff at one moment and gnawing at the net that keeps you tight, all fury and violence; and then, if she gives you a call, say at once, What am I to do? not to go to her even when I am sent for and she goes out of her way to beg me! If you have got away whole, and left nothing behind you,

Occurs

F. 1. 347. So 'percutere foedus
as well as 'icere' or 'ferire foedus.'
169. nugaris, dallying where action
is required, like 'cessas nugator' above,
v. 127.

solea, referring to the story of Hercules and Omphale, also alluded to Ter. Eun. 5. 7. 3, 4. The Greeks have a verb for the process, βλαυτόω.

6

obiurgare, a word used for correction. Obiurgare verberibus' Sen. De Ira 3. 12; flagris obiurgaretur' Suet. Oth. 2. In Ter. Eun. I. I. 22 foll. Parmeno says, Haec verba una [illa una Wagner] me hercle falsa lacrimula... Restinguet, et te ultro accusabis, et ei dabis Ultro supplicium.'

170. trepidare, of beasts who will not submit. Casaubon. Compare Prop. 2. 3. 49 'Primo iuvenes trepidant in amore feroces, Dehinc domiti post haec aequa et iniqua ferunt.' 5ο πείθεσθαι seems to be used of a beast in a net, Aesch. Ag. 1049, though it would more naturally apply to one submitting to the yoke.

rodere casses. Compare the fable of the Lion and the Mouse. The line must be taken in close connexion with the next, as Davus does not tell his master not to struggle, but not to struggle at one time and give way at another.

[ocr errors]

171. Jahn makes Davus' speech end with dicas, so that Chaerestratus is supposed to say haud mora, 'anon,' or 'coming directly;' but cum arcessor evidently refers to si vocet. In Terence, the lover has received a summons before the scene begins, and he deliberates whether to obey it. In Persius he is trying

to resolve under the pressure of disappointment, and even then cannot make up his mind; so that his servant tells him that if he should be summoned back, he is pretty sure to entertain the question seriously. Thus igitur' has the same force as in the corresponding line in Terence: Quid igitur faciam? non eam ne nunc quidem, Cum arcessor ultro?' whereas, according to Jahn's punctuation, it would have none.

6

haud mora then means, you would instantly say, What am I to do now?'

172. nec nunc, apparently for 'ne nunc quidem,' as in Hor. 2 S. 3. 259 foll., and twice in Petronius-perhaps, as Jahn thinks, a colloquialism.

Jahn reads arcessat from one MS., to agree with supplicet,' which is the reading of all the MSS. but two. He appears right in his reasoning that either the ind. or conj. would be admissible in this construction, the one actually occurring in the parallel passage from Terence, the other in that from Horace; but this only helps us a little way to the true reading, as the external authority is about equal for arcessat-supplicet,' 'arcessar supplicet,' and arcessorsupplicat,' which last is supported by Bentley on Hor. 1. c. Here, as in 2. 45, the form 'accerso is supported by the majority of the MSS. See Freund s. v. 173. totus, without leaving any part of you behind.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

So

integer has the same sense. Hor. 2 Od. 17. 5 Ah te meae si partem animae rapit Maturior vis, quid moror altera, Nec carus aeque, nec superstes Integer ?'

« PredošláPokračovať »