Obrázky na stránke
PDF
ePub

LIVRE SECOND,

CONTENANT LA SYNTAXE ET LES EXERCICES.

CHAPITRE PREMIE R.

De la Syntaxe ou construction des Noms.

Nous avons vu, dans la première partie de cet ouvrage, que les Anglais n'ont que deux articles, l'un défini the, qui répond à l'article français le, la, les; et l'autre indéfini a ou an, qui répond aux mots français un, une; mais il faut bien distinguer ce dernier article du monosyllabe numéral one, qui désigne le nombre un une.

Of, to et from, sont des particules qui accompagnent ces articles, et qui servent à déterminer le cas où est le nom qui les suit. Of désigne le génitif, to le datif, et from l'ablatif. Nous allons maintenant examiner quel est l'usage auquel les articles sont employés dans la construction des phrases.

1.o L'article the sert à particulariser l'objet dont on parle; ainsi, lorsqu'il s'agit d'une chose quelconque, prise dans un sens général et illimité, cet article devient inutile, et il ne faut pas en faire

usage.

tue

Exemples:

La vertu est aimable, dites virtue is amiable, et non the viretc., parce qu'il s'agit de la vertu en général; mais si vous voulez rendre cette phrase, la vertu des princes fait le bonheur des peuples, dites: the virtue of princes, etc., parce que le sens générique du mot virtue est limité à la vertu des princes.

De même, si je dis, l'or est précieux, je m'exprimerai ainsi : gold is precious; mais si je dis, l'or du Pérou est précieux, alors je me servirai de l'article the, parce que j'entends l'or particulier au Pérou.

De même encore, en parlant de la France, de l'Angleterre, de l'Asie, etc., il ne faut point d'article, parce qu'il n'y a point d'individus qui appartiennent à une espèce appelée France, Angleterre, Asie, etc. Ces mots entrent dans la classe des noms propres. 2.° Quoique dans certaines circonstances, l'article le, la, les, ne s'exprime point en français devant les nombres ordinaux ni devant les noms qui désignent un degré de consanguinité ou de

[ocr errors]

parenté, il faut cependant en faire usage en anglais; ainsi l'on dit :

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

3.o Les articles du, de la, des, ne s'expriment point en anglais; l'on dit bread, du pain; meat, de la viande; men, des hommes, etc.

Mais si ces articles sont pris en français dans un sens partitif, il faut les exprimer par some.

Exemples:

Give me some bread,
Donnez-moi du pain ;

some meat,
de la viande ;

some peaches.
des pêches.

4. L'article indéfini a ou an s'emploie devant les mots qui désignent le genre et l'espèce des choses, ou les titres et les qualités des personnes.

The Busy-body, a comedy,
L'Empressé, comédie
Romeo and Juliet, a tragedy,
Roméo et Juliette, tragédie.
Castor and Pollux', an opera,
Castor et Pollux, opéra.

Exemples:

[blocks in formation]

5.0 On emploie le même article après le pronom what, lorsqu'on veut exprimer la surprise, comme what a noise! quel bruit! etc.

6.o On s'en sert devant les noms de mesure pour exprimer les . mots le, la, les.

Beef costs two pence a pound
Le boeuf coûte deux sous la livre.

On dit encore :

What kind of a fellow is he
She is so fine a woman!
She is a kind of a coquet,

Exemples:

Corn is sold at a crown a bushel, le ble se vend un écu le boisseau,

quelle sorte d'homme est-ce
elle est si belle femme!
c'est une espèce de coquette,

[ocr errors]

7.9 Lorsqu'il y a deux noms de suite, dont le premier gouverne le second au génitif, les Anglais transportent souvent le second nom devant le premier, en y ajoutant 's. Exemples: Peter's wife, la femme de Pierre. My sister's husband, le mari de ma sœur etc. Ou même sans ajouter 's, comme a chamber-maid une femme de chambre, lorsque le mot transporté ne désigne pas un être animé. Dans le premier cas on ne se sert ni de l'article the ni de l'article a. Cette transposition des noms se fait sur-tout lorsqu'il y a plusieurs génitifs de suite, pour éviter la répétition des of, et la construction se fait alors en rétrogradant,

[ocr errors]

Exemple:

Exemples:

Voici la maison du père de l'associé de mon frère,

here is my brother's partner's father's house, au lieu de here is the house of the father of the partner of my brother, ce qui seroit désagréable à l'oreille; ou bien l'on peut dire here is the house of my brother's partner's father, afin d'éviter la répétition des 's.

Exercice sur le Chapitre précédent.

(Les chiffres indiquent le numéro de la règle.)

Philosophy is a noble science.
The philosophy of Berkley (or Ber-
kley's philosophy) is founded on
false principles.

Human life is full of disappoint

ments.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

La philosophie est une belle science. La philosophie de Berkley est fondée sur de faux principes.

La vie humaine est pleine de contre

temps.

La vertu de quelques femmes dépend beaucoup des circonstances et des préjugés.

Lavertu des hommes n'est souvent qu'un mot qui sert à voiler leurs vices. J'aime les enfans.

Les enfans de votre sour sont hautains.

Il a été à la Martinique, à la Guadeloupe, à la Jamaïque, à la Virginie, à la nouvelle Angleterre.

Le fer et l'acier sont plus utile que l'or
et l'argent.

L'Angleterre, la France et l'Espagne
sont trois puissans états.
Le Jupiter des païens étoit fils de Sa-
turne et père des Dieux.

Charles deux, fils de Philippe quatre,
petit-fils de Philippe trois, et arrière-
petit-fils de Philippe deux, laissa son
royaume à Philippe cinq.

Louis quatorze reconnut le Prince de
Galles pour Roi d'Angleterre. Ce
prince fut connu sous le nom de
Jacques trois.

Soliman deux étoit fils de Sélim; il
épousa Roxane, fille de, etc.

Jean, frère de Pierre, prit la fuite avec
Simon, fils de Guillaume.

Le travail rapporte du profit.
Ayez de la prudence, et vous aurez du

succès.

Vous parlez à des gens qui ne vous entendent pas.

Il a creusé des rivières et bâti des ports.

H

2

The French eat good bread, good
meat, and drink good wines.

I have some 3 velvet to sell.
Can you lend me some

money!

I have bought some 3 green cloth and
some 3 blue velvet.
You are a
maiden.

bachelor, and she is a 4

I was a soldier in Germany during
the last war.

George was a 4 musician, now he
is 4 dancing master, to morrow
he will be a painter.
To-night will be acted the Misan-
thrope, a comedy.
Pindarus was born at Thebes, a 4
city of greece.

I come from Evreux, a 4 little town
of Normandy.

6

Snuff costs three livres and four sols a pound. Burgundy wine is now sold at the rate of thirty sols a bottle. My sister's chamber-maid's 7 brother was killed in the army. The horse of my cousin's husband is now but a jade.

I

Les Français mangent de bon pain, de
bonne viande, et boivent de bons vins.
J'ai du velours à vendre.

Pouvez-vous me prêter de l'argent!
J'ai acheté du drap vert et du velours

bleu.

[blocks in formation]

CHAPITRE II.

De la construction des Adjectifs.

1.o J'ai dit que les adjectifs anglais précèdent ordinairement les substantifs. J'ajouterai seulement ici que lorsqu'il s'en trouve plusieurs de suite, on peut se dispenser de les lier ensemble par, une conjonction; ainsi on dit également :

A long and tedious book, or

A long tedious book,

An ingenious and sensible man, or
An ingenious sensible

man

Un livre long et ennuyeux.

Un homme ingénieux et judicieux.

le

2.o Les adjectifs de dimension, tels que broad, large; high, haut, etc. se mettent après les noms de mesure pour exprimer de, au lieu qu'en français ils les précèdent.

A ladder twenty feet high.

Exemples:

Une échelle haute de vingt pieds. A ditch twenty feet deep and ten Un fosse profond de vingt pieds et

[blocks in formation]

On ne pourroit pas dire, comme en français, a ladder high of twenty feet; a ditch deep of twenty feet and broad of ten.

Observez encore que ces sôrtes d'adjectifs ne peuvent jamais se changer en leurs substantifs, et que lorsque la chose mesurée se trouve suivie du verbe avoir, il faut représenter ce verbe par be. Si donc vous avez à exprimer les phrases suivantes,

to

L'échelle a vingt pieds de hauteur sur deux de largeur,
Le fossé a dix pieds de largeur sur trois de profondeur,

il faudra dire comme ci-dessous :

The ladder is twenty feet high and two broad.

The ditch is ten feet broad and three deep.

3.0 Lorsqu'après un comparatif il y a le mot de, il faut examiner si celui qui suit est un objet de comparaison; alors de s'exprimera par by.

He is taller by the whole head.

He is shorter by half.

Exemples:

Il est plus grand de toute la tête.
Il est plus court de moitié.

Mais si ce de précède un objet de comparaison qui ne puisse être résolu que par un verbe, il faudra se servir de than.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

4. Si la comparaison se fait avec les prépositions aussi, tant, si, autant, en anglais as 2 as muah, , so, so much, le que qui suit s'exprime par as.

[blocks in formation]

Exemples:

Je ne suis pas si grand que lui.

Je suis aussi savant que vous.

Mais cette règle n'a lieu pour si et pour tant que comme prépositions comparatives; dans les autres cas, le que s'exprime par

that.

Exemples:

He is so prudent that every body Il est si prudent que tout le monde le

consults him.

%

It is so much worn that I can no longer make use of it.

consulte.

Il est tant usé que je ne puis plus m'en servir.

5.o Les façons de parler suivantes :

Plus je vous vois, plus je vous aime.
Moins j'étudie, moins j'apprends.

J'apprends d'autant plus que je lis davantage, etc.

se rendent en anglais de la manière qui suit :

The more I see you, the more I love you.

The less I study, the less I learn.

The more I read, the more I learn.

6.o Lorsqu'à la suite d'un verbe il se trouve un adjectif sans nom, il faut suppléer à ce mot sous-entendu par un mot générique, tel que one, man, people, etc.

Pour le surplus de ce qui concerne les adjectifs, voyez la première partie de cette Méthode, pages 28 et 29.

« PredošláPokračovať »