Obrázky na stránke
PDF
ePub

To tafte your bounties. Let the trumpets blow.]

[ocr errors]

Severally intreat him,

"Beate loud the taborines, let the trumpets

"play." Folios 1623, and 1632.

A&t v. fc. v. p. 473.

Troilus.

-Not the dreadful spout,

Which shipmen do the hurricano call,

Shall dizzy with more clamour Neptune's ear.] See the spout described, Chambers's Dictionary. Sc. v. p. 474.

Therf. The parrot will do more for an almond, Than be for a commodious drab.]

An almond for a parrot, was a proverbial faying more ancient than Skakaspeare's time; to which Skelton feems to allude, in his poem, intitled, Speak Parrot.

[ocr errors]

My name is parrot, a bird of paradise,

By nature deuyfed of a wonderous kynd, "Dienteli dieted with diuers delicate spice,

Tyl Euphrates, that flood, driueth me into

"Inde,

"Where men of that country by fortune me find, "And send me to great ladies of eftate;

"Then parrot must have an almon, or a date." Ibid. An almon now for a parrot delicately dreffed.

"Almond for parrat, parrat's a rare bird.” Ben Johnson's Magnetic Lady, act v. fc. vii. A&t v. fc. vi:

Androm. When was my Lord fo much ungently

temper'd,

To stop his ears against admonishment ?

R 4

Unarm,

Unarm, unarm, and do not fight to-day.

Helt. You train me to offend you: get you gone; By all the everlafting gods, I'll go.

Androm. My dreams will fure prove ominous to-day.

Helt. No more, I fay.]

(a) Dares Phrygius, one of the most antient historians who wrote of the Trojan war, in which he himself was prefent, (if we may credit the Latin tranflation, falfely afcribed to Suetonius), gives an account of Andromache's dream.

(a) Atque ubi tempas pugnæ fupervenit, And, omacha, uxor Hedoris, in fomnis vidit, Hectorem non debere eo die in pugnam procedere; et quum ad eum vifum referret, hæc muliebria verba abjicit. Andromacha mæfta mifit ad Priamum, ut illum prohibeat, ne ea die pugnaret. Priamus Alexandrum, Helenum, Troilum, et Eneam, in pugnam mifit. Hector, ut illa audivit, multum increpans Androma. cham, arma ut proferret, popofcit, nec retinere fe ullo modo potuit. Tunc planétu fœmineo oppidum concitat, ad Priamum in regiam cucurrit, refert ea quæ in fomnis viderat velle Hectorem veloci faltu in pugnam ire. Projectaque ad genua, aftante filio fuo Aftynacte, eum revocare mandat. Priamus in pugnam omnes prodire juffit, Hectorem retinuit. Hector, ut audivit tumultum, Trojanofque in bello nimis laborare, profiliit in pugnam. Achilles, at refpexit multos duces ejus dextra cecidiffe, animum in eum dirigebat, ut illi obvius fieret, confiderabat enim Achilles, nifi Hectorem occideret, plures de Græcorum numero ejus dextera perituros. Prælium interea acre colliditur, Hector Polybeten ducem fortiffimum occidit.. Achilles fupervenit. Hector Achillis femur fauciavit; Achilles, dolore accepto, magis eum per fequi cepit, nec deftitit nifi occideret.

A&

[blocks in formation]

Bear will not bite another.]

Alluding to thofe lines in Juvenal, fat. 15.

163, 164.

Indica tygris, agit rabida cum tygride pacem
Perpetuam, fævis inter fe convenit urfis.
Tyger with tyger, bear with bear you'll find,
In leagues offenfive and defenfive join'd. Dryd.
Sc. xiv. p. 486.

Achilles. Come, tie his body to my horfe's tail,
Along the field I will the Trojan trail.]

This is agreeable to Homer's account, Iliad, book xxii. 495, &c.

"Then his fell foul a thought of vengeance bred, << (Unworthy of himself, and of the dead),

(a) The nervous ancles bored, his feet he

"bound

"With thongs inferted thro' the double wound; "Thefe fix'd up high behind the rolling wain, "His graceful head was trail'd along the plain.

(a) Ipfe cum cæde inimiciffimi tum memoria

Doloris ferax, fpoliatum armis hoftem,

Mox conftrictis in unum pedibus, vinculo
Currui poftremo adnectit. Dein ubi ascendit
Ipfe, Autumædonti imperat, daret lora
Equis. Ita concito curru per campum, qua
Maxime videri poterat, pervolat, hostem mirandum
In modum circumtrahens, genus pœna novum,
Miferandumque.

Dittys Cretenfis De Bello Trojano, lib. iii. p. 185.
Bafil. edit. 1548.

"Proud

[ocr errors]

"Proud on his car th' infulting victor ftood, "And bore aloft his arms, diftilling blood. "He fmites the fteeds, the rapid chariot flies, "The fudden clouds of circling duft arise. "Now loft is all that formidable air,

"The face divine, and long defcending hair, Purple the ground, and ftreak'd the fable fand, "Deform'd, difhonour'd in his native land! "Giv'n to the rage of an infulting throng, "And in his parents fight now dragg'd along." Mr. Pope.

Thus Spenfer, (in Virgil's Gnat. p. 1164.) "Thus th' one Eacide did his fame extend; "But the other joy'd, that on the Phrygian

« plain,

"Having the blood of vanquish'd Hector shed, "He compafs'd Troy with his body ded."

Ovid fays, that he was moved by the intreaty of Priam to deliver up the body.

Hectora donavit Priamo prece motus Achilles,
Flectitur iratus voce rogante deus.

De Arte Amandi, lib. i.

"Priam by pray'rs did Hector's body gain, "Nor is an angry god invok'd in vain."

Mr. Dryden.

ROMEO

ROMEO and JULIET.

THE

HE Plot of this Play might probably be taken from an old Spanish Play of Lopes de Vega.

There is an Abstract of it in French, which was tranflated, and fent me by a very ingenious young Lady, (whofe Name I am not at liberty to mention), who is perfectly well acquainted with the modern Languages.

DRA

« PredošláPokračovať »