Obrázky na stránke
PDF
ePub

belongings. Auch die Angehörigen, der Anhang. Semi-att. Couple II, 231: I really wonder, Helen, you are not more eager to go and see all your own belongings; cf. Trollope Castle Richmond I, 4 T.; doch ib. p. 2 my b. meine Sachen, so wie Cornh. Mag. May 1862 p. 570: the belongings to this Indian looking robe, die zu diesem Schlafrock gehörigen anderen Sachen, Mütze, Pantoffel etc.

bestial, Scott Heart of Midl. Ch. VIII: after exhausting the subject of bestial, of ploughs, and of harrows.

[ocr errors]

best-man. cf. Arch. XXVIII, 388. Auch Jamieson im Dict. of the Scott. Lang. erklärt: Brideman, as best-maid is bride-maid ; from having the principal offices in waiting on the bride; doch cf. Dickens Great Exp. II, 281: I acted in the capacity of backer, or bestmant to the bridegroom. Dagegen passt 'Brautführer' für Hogg's Winter-Evening Tales (Edinb. 1821) II, 198, und A Life for a Life I, 141.

[ocr errors]
[ocr errors]

bethral Macm. Mag. Aug. 1860 p. 375: his dignities of bellman, bethral, sexton, and church-officer. I

better. Dorlcote Mill has been in our family a hundred year and better, Eliot Mill on the Fl. I, 212. (she has been on the stage) rather better than three months, Costello Mill. of Minc. L. p. 149 = mehr ist gutes Englisch. to better one's self, bezieht L. besonders auf einen Kauf. Es wird am gewöhnlichsten gebraucht, ganz wie bei uns: sich verbessern, d. h. eine bessere Lebensstellung erwerben, cf. Grandmother's Money p. 35...

bettermost, führt L. als Amerikanismus an, warum? cf. SemiAttached couple, p. 98.

་༔

Beulah. Gaskell North and South p. 85 T. I'm longing to get away to the land of Beulah; ef. Currer Bell Jane Eyre 215. The country of Beulah in 'the Pilgrims Progr.' erwähnt (Ausg. der Religious Tract. Society p. 185) und beschrieben als ein Land der Wonne, 'whose air was very sweet and pleasant... they heard continually the singing of birds, and saw every day the flowers appear in the earth... in this country the sun shineth night and day' etc. Der Name stammt aus Jesaias 62, V. 4; De Wette: Nicht wird man Dich fürder nennen: Verlassene, und Dein Land nicht mehr nennen: Wüste; sondern Dich nennet man: meine Lust an ihr, und Dein Land: Vermählte. (71, von by, dominatus est uxorem duxit). Luther übersetzt: Lieber Buhle.

the bidding prayer, Macm. Mag. Oct. 1861 p. 481.

biffin a baked apple crushed down into a flat cake; a dried apple. Norfolk biffins, besonders beliebt, ziemlich theuer, und nur aus der Grafschaft N. zu beziehen.

Mag. Oct. 1861. p. 424.

Dickens Christm. Car. p. 39. Cornb.

Biglow Papers, Titel einer Reihe in amerikanischen Knittelversen geschriebener Aufsätze, die ausserordentlich viel slang enthalten. Macm. Mag. Febr. 1861 p. 273: his pronunciation deviated even more from the Johnsonian standard than the specimen of modern NewEnglish in the 'Biglow-Papers.'..

bimbole. Thack. Van. Fair 63.

Bisd's Eye-kerchief, No Church II, 114; L. verbindet es nur mit 'wipe.' Das Muster eines solchen giebt Sl. D. als 'diamond spots.'

[ocr errors]

to bite the dust. L.'s „in's Gras beissen" giebt nur einen Theil der Bedeutung; eigentlich von dem überwundenen Ritter gesagt, heisst es oft auch, namentlich in gehobener Sprache: tief gedemüthigt. Cornh. Mag. Febr. 1861 p. 153: in looking to her for assistance he would be forced to bite the dust in very deed.

black beetles; was L.'s 'schwarze Käfer' bedeuten, dürfte Vielen unbekannt sein. Wir nennen sie Schaben; cf. Dickens Great Expect. I, 111 T.

blackdose. Wiener Trank: Epsom salts (q. v.) mit Senna abgekocht; Cornh. Mag. Aug. 1861 p. 152.

bleating. Macm. Mag. June 1860: when I spoke to him, he said something about a bleating sheep losing a bite; but I should think this young man is not much of a talker in general. Der Zusammenhang zeigt, dass die sprichwörtl. Redensart bedeuten muss: über vielem Schwatzen die gute Gelegenheit versäumen, Reelleres zu erreichen.

bless. L. sollte die sehr übliche, wenn auch nicht elegante Redensart geben: I have not a shilling to bless myself with (z. B. Eliot Silas Marner p. 38 T.)

blood a fast man, jetzt veralteter slang; Thack. Van. F. I, 118: a perfect and celebrated 'blood' or dandy about town.

blue moon, s. Arch. XXVIII, 389; Belegstelle: if he talked till a blue moon, Grandmother's Mon. I, 144. cf. auch Sl. D.: an unlimited period.

blue Blazes. What the blue Blazes is he? Dickens Great Exp. I, 100. Ein Schwur, cf. Arch. XXVIII, 389..

blue-sashed moods, Gask. North and South, 399 nur eine Variation für 'the blues'? I was in a real blue funk, Macm. Mag. Jan. 1861 p. 211: blue, confounded or surprised; to look blue," to be astonished or disappointed. Sl. D.

Bobby, the policeman. Dickens Uncommercial Traveller p. 59 T.: they don't go a headerin' down here, when there an't no Bobby or general: Cove. Dieser Ausdruck so wie Peeler für die gleiche Person sind von Sir Robert Peel hergenommen, der die Einrichtung der Polizei nach dem gegenwärtigen System durchgeführt hat.

bobstay. Das Band, mit dem der Reiter den Hut am Rockknopf befestigt, um ihn nicht zu verlieren, falls er ihm vom Kopfe geweht wird. Costello Mill. of Minc. L. 265.

body-coat für Leibrock findet sich ib. p. 31.

to bog auf Schulen der übliche Ausdruck für die Benutzung des water-closet.

Mrs. Bohea scheint Costello Mill. of Minc. L. p. 52 gebraucht zu sein wie Thingummy u. dgl.

bolt, auch Subst. zu der von L. nur beim Verb. gegebenen Bedeutung: the voracious city had made a clean 'bolt' of the landscape Grandmother's Money I, 115.

Bonnet, ib. p. 12, ein falscher Spieler. Sl. D. citirt aus Times Nov. 17, 1856: „A man who sits at a gaming table, and appears to be playing against the table; when a stranger enters, the bonnet generally wins."

to bonnet s. Arch. XXVIII, 389. In Dickens Christm. Car. p. 22 hat es zugleich die Nebenbedeutung des Auslöschens eines Lichtes durch den extinguisher.

[ocr errors]

book. Macm. Mag. Jan. 1861 p. 198: he was in very good books with G., neben dem üblichen to be in a person's good b. it don't answer my book to put spokes in her wheel Costello Mill. of Minc. L. p. 151, vom Wett-Buch übertragen. he was booked to Maria Osborne Thack. Van. F. I, 266 schliesst sich an die Arch. XXVIII, 389 gegebene Bedeutung an.

-

boon. Macm. Mag. Octbr. 1860. p. 443: independent of their boon or bane, their fear or favour.

to bottle up one's wrath, Macm. Mag. June 1861 p. 119.

Archiv f. n. Sprachen. XXXIV.

8

'bout. would you rather have me 'bout my brains, Gaskell North and South, 321 T., bearbeiten, quälen.

bow-window bay-window, L.; doch Dickens Great Exp. II, 173: bow windows (not bay-windows, which is another thing). bowwindow ist doch wol ein Bogen, bay-w. ein Erkerfenster.

bow. s. der Mann im Boote, der dem bow am nächsten sitzt. In einem vollständig bemannten Boote sitzt der Capitain am nächsten dem Steuermann, und ist Nro. 1, der bow ist Nro. 8 (cf. Arch. XXVIII, 402 v. eight). Macm. Mag. Dec. 1860 p. 98 the last man whom Tom would have chosen as bow in a pair oar.

Bow-Street runners, geheime Polizisten, Nov. and Tales repr. fr. Househ. W. 1856 I, 249; von ihrem office in Bow Street, demselben Hause, beiläufig gesagt, wo Fielding den Tom Jones schrieb. Bow-Str. officers, Sala Baddingt. Peerage (ed. Dürr) I, 234.

bowels. 'how are the bowels' ist die übliche Frage des Arztes nach der Leibesöffnung, neben: 'how are your motions?'

bowled out ist der Schläger im Cricket, wenn es dem Gegner gelingt, das wicket mit dem Ball zu treffen. (cf. caught out in XXX, 328 v. out.) Tales and Novels repr. fr. Househ. W. VI, 210. Macm. Mag. Oct. 1861 p. 425 Mary having bowled him out, Miss Flora had an innings.

the boxes O. P. and the boxes P. S. im Theater. Novels and Tales repr. fr. Househ. W. VII, 308: Promptors' Side und: Opposite the Promptor. Der Souffleur steht auf dem Theater an einer Seite.

boy. Quart. Rev. Oct. 1860 p. 388: Tom Brown himself forgets that schoolboys call each-other 'fellows,' and restrict the term 'boys' to that portion of the male progeny of human kind, who do not belong to their own school; or to any of the great schools to which they extend the rights of fellowship.

Brag is a good dog, but Holdfast is better, Dickens Great Exp. I, 182, übliches Sprichwort.

breather. he gave me a b., einen Schlag, der die Luft benimmt, Novels and Tales fr. Househ. W. VII, 29. to give a horse a b. a good gallop; to give him a good run.

brethren. Who breaks, pays, p. 122: the friendly counsel who stands in lieu of parents and brethren, statt brothers.

the bride-day, you say, is to be on the 30th of the instant month, Scott Fort. of Nigel III, 208; sonst nicht üblich.

Britisher of America.

that being an Americanism never heard except out. Macm. Mag. Febr. 1861 p. 272,

Broad Church, cf. XXX, 128 v.. high and dry. Der Ausdruck wird ernst gebraucht; Quart. Rev. schreibt v. George Eliot, Octbr. 1860 p. 497: she is neither High-Church nor Low-Church nor Dissenter, but a tolerant member of what is styled the Broad-Church party. a party in which we are obliged to say that breadth and toleration are by no means universal. Sie steht in der Landeskirche neben High und Low Church, ihre Häupter sind Morris und Kingsley und neigen sich dem Rationalismus zu.

་་

coli?

brockiloes, Costello Mill. of Minc. L., ob corrumpirt aus broc

broomstick. Dickens Great Exp. II, 198: she had been married over the broomstick, as we (lawyers) say, to a tramping man. Wol ursprünglich von Zigeunern?

brougham. Sh. Brooks Gordian Knot, 189: you'll never cure me, and I don't want you to it, said the Lady, in brougham English. Der Sinn ist wegen des 'to it' klar, aber wie kommt der Name des grossen Staatsmannes zur Bezeichnung des Vulgarismus?

brown George. his br. G. or earthenware receptacle half full of dirty water, in which his bed-maker had been washing up his teathings. Macm. Mag. May 1860 p. 263. Jedenfalls ein Oxforder Studentenausdruck.

to brush. Eliot Silas Marner p. 121 poor Silas's loss served to brush the slow current of Raveloe conversation, aufregen.

buck. Below the weirs of Casterton, spouting by a hundred channels, through the bucks, and under the mills etc. Macm. Mag. June 1861, 123. Bed.?

[ocr errors]

7

bucket. Novels and Tales repr. fr. Honseb. W. II, 1856, T.: but back he came very soon, and sprang into the saddle smiling, because the visit was over, and always bucketed off back, at a handgallop. Bed. ?...

buckle. Wie oft, so giebt L. ein gewöhnliches und in vielen Verbindungen übliches Wort nur in einer Phrase, wodurch leicht der Irrthum entsteht, als könnte es nur in dieser Verbindung gebraucht werden; er sagt: 1) to b. to a person, sich Jemand anhängen, sieh an ihn schmiegen; 2) to b. to a person's way of thinking, sich in Jemandes Denkungsweise, Meinung schicken; 3) to b. to a thing, auf

« PredošláPokračovať »