Quamvis non alius flectere equum fciens Tufco denatat alveo ; Prima nocte domum claude: neque in vias Sub cantu querulae defpice tibiae: Et te faepe vocanti Duram, difficilis mane. CARMEN VIII. AD MECENATEM. 25 30 Invitat Mæçenatem ad feftum domifticum genialiter celebrandum. MARTIIS coelebs quid agam Calendis, Quid velint flores, et acerra thuris Plena, miraris, pofitufque carbo in Docte [a] fermones utriufque linguae Arboris ictu. Hic dies, anno redeunte, feftus Sume, Mæcenas, cyathos amici 10 Profer [a] Do&e fermonis utriufque. Enipeus prove too pleafing. Though no other. perfon equally fkilful to guide the fteed is confpicuous in the course, nor does any one with equal fwiftnefs fwim down the Etrurian ftream, yet secure your house at the very approach of night, nor look down into the streets at the found of the doleful pipe; and ftill remain inflexible, however upbraided with infenfibility. ODE VIII. To MECENAS. He invites Mecenas to a domeftic entertainment, which be was refolved to celebrate joyously. * Mæcenas, learned in both languages, you wonder what I, who am a fingle man, have to do on the calends † of March; what thefe flowers mean, and the cenfer replete with frankincense, and the coals laid upon the live turf. 1 made a vow of a joyous banquet and a white goat to Bacchus, after having been at the point of death by a blow from a tree.‡ This day, facred in the revolving year, fhall remove the cork fastened with pitch from that jar, which was f fet to fumigate in the confulfhip of Tullus. Take, my Mæcenas, a hundred glaffes on account of the fafety of your friend, Greek and Latin. ted by married people. A feftival particularly celebraSee ODE XIII. BOOK II. §The Romans used to ripen or mellow their wine by fumigation. Profer in lucem: procul omnis efto Mitte civiles fuper Urbe curas: Servit Hifpanae vetus hoftis orae Negligens, ne qua populus laboret, CARMEN IX. AD LYDIA M. Dialogues HORATII & LYDIAE: HORATIUS. DONEC gratus eram tibi. Nec quifquam potior brachia candidae Cervici juven's dabat ; Perfarum vigui rege beatior. LYDIA. Donec non [c] alia magis Arfifti, neque erat Lydia poft Chloen; Multi Lydia nominis Romana vigui clarior Ilia. [a] Infeftis fibi luctuofus. HEINS. [b] Cape laetus horae. [c] Non aliam magis. 15 20 25 HORA friend, and continue the wakeful lamps even to day-light all clamour and paffion be far away. Poftpone your political cares with regard to the ftate: the army of the Dacian Cotifon is defeated: the troublesome Mede is quarrelling with himself in a horrible civil war. The Cantabrian, our old enemy on the Spanish coaft, is fubject to us, though conquered by a long-difputed victory. Now too the Scythians are preparing to quit the field with their unbent bows. Neglectful as a private perfon, forbear to be too folicitous, left the community in any wife fuffer, and joyfully feize the boons of the present hour, and quit ferious affairs. AS ODE IX. To LYDI A. A Dialogue between HORACE and Lydia. S long as I was agreeable to you, nor did any other youth more acceptable fold his arms over your fnowy neck, I flourished more bleft than the Perfian monarch. LYDIA. As long as you had not a greater flame for any other, nor was Lydia below Chloe in your affections, 1, Lydia, of diftinguished fame, flourished more eminent than the Roman Ilia.* K The mother of Romulus. HORACE, HORATIUS. Me nunc Threffa Chloe regit, Si parcent animae fata fuperftiti. Me torret face mutua LYDIA. Thurini Calais filius Ornithi: Pro quo bis patiar mori, Si parcent puero fata fuperftiti. HORATIUS. Quid fi prifca redit Venus, Diductofque jugo cogit aheneo? Si Hava excutitur Chloe, Rejectaeque patet janua Lydiae ? LYDIA. Quanquam fidere pulchrior, Ille eft; tu levior cortice, et improbo Iracundior Adria: Tecum vivere amem, tecum obeam libens. ཉྩ་དོན་སྟོན་ CARMEN |