Obrázky na stránke

Nec tam Lariffe percuffit campus opimæ,
Quam domus Albunæ refonantis,

Et præceps Anio, & Tiburni lucus, & uda
Mobilibus pomaria rivis.

(a) Albus ut obfcuro deterget nubila cœlo
Sæpe Notus, neque parturit imbres
Perpetuos: fic tu fapiens finire memento
Triftitiam, vitæque labores

Molli, Plance, mero; feu te fulgentia fignis

Cara tenent, feu denfa tenebit



Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque

Cum fugerit, tamen uda Lyæo

Tempora populea fertur vinxiffe corona,

Sic triftes affatus amicos:

Quo nos cunque ferit melior fortuna parente 25 Ibimus, o focii, comitesque.

Nil defperandum, Teucro duce, & aufpice* Teucro :+

Certus enim promifit Apollo

Ambiguam tellure nova Salamina futuram.

O fortes, pejoraque paffi

Mecum fæpe viri, nunc vino pellite curas :
Cras ingens iterabimus æquior.


(a) Albus ut; odæ alterius initium

Obfide. CUNN.

Phabo. BENTL.


much did the plain of fertile Lyriffa, as the house of refounding Albunea, and the precipitatelyrapid Anio, and the Tiburnian groves, and the orchards watered by ductile rivulets. As Notus + is often ferene, and clears away the clouds from a low'ring fky, nor teems with perpetual showers; fo do you, O Plancus, wifely remember to put an end to care and the toils of life by mellow wine whether the camp refulgent with banners poffefs you, or the denfe fhade of your own Tibur fhall detain you. When Teucer fled from Salamis and his father, he is reported, notwithstanding, to have bound his temples, bath'd in wine, with a poplar crown, thus accofting his anxious friends: O affociates and companions, we will go wherever fortune, more propitious than a father, fhall carry us. Nothing is to be defpaired of under Teucer's conduct, and the aufpices of Teucer: for the infallible Apollo has promifed that a Salamis, in a new land, fhall render the name equivocal. O gallant heroes, and often my fellow-fufferers in greater hardships than thefe, now expel your cares with wine: : to-morrow we will revifit the vaft ocean.

[blocks in formation]

His houfe at Tibur near the lake of Albunea. Towns or houses fituated on rivers, lakes, &c. were called, by the ancients, the towns or houses of thofe rivers, &c. A great way round the lake of Albunea, the earth founds hollow under the feet, which probably gave occafion to the epithet, refounding, here made use of. See Spence's Polym. † Not the South, as is ufually rendered, but the SouthSouth-Weft.



Lydia exprobat quod juvenem turpi amore implicatum apud fe retineat, & ab honeftis exercitationibus a


LYDIA, dic, per omnes

Te Deos oro, Sybarin cur properes amando, Perdere: cur apricum

Oderit campum, patiens pulveris atque folis : Cur neque militaris

Inter æquales equitet, Gallica nec lupatus Temperet ora frænis?

[ocr errors]

Cur timet flavum Tiberim tangere? cur olivum Sanguine viperino

Cautius vitat? neque jam livida geftat armis 10 Brachia, fæpe difco,

Sæpe trans finem jaculo nobilis expedito? Quid latet, ut marinæ

Filium dicunt Thetidis fub lacrymofa Troja Funera; ne virilis


Cultus in cædem & Lycias proriperet catervas?




He blames Lydia for engaging Sybaris in difhonourable amours, and making him leave thofe manly exercifes to which he had been accustomed.

LYDIA, I conjure you by all the powers above, to tell me why you are intent to ruin Sybaris by your amours? Why hates he the funny plain, though fo inured to bear the duft and heat? Wherefore doth he neither, in military accoutrements, appear mounted among his equals ;* nor manage the Gallic fteed with bitted reins? Why fears he to touch the yellow 'Tiber? Why fhuns he oil, ufed by wrestlers, more cautioufly than the blood of vipers? Wherefore neither doth he, who hath often acquired fo much reputation by the quoit, often by the javelin having cleared the mark, any longer appear with arms all black-and-blue by martial exercises? Why is he concealed, as they fay the fon of the fea goddess Thetis, was just before the mournful funerals of Troy; left a manly habit fhould hurry him to flaughter, and the Lycian † troops-to the deftruction of the Trojan forces.

[blocks in formation]

Militaris equitet, alludes to the Laudus Troja, defcribed Æneid V. in which youths performed a mock-fight on horfeback.

The Lycians were auxiliaries to the Trojans.



Hariatur ad hiemen hilare tranfigendam.
VIDES, ut alta ftet nive candidum
Soracte, nec jam fuftineant onus
Sylva laborantes, geluque

Flumina conftiterint acuto.

Diffolve frigus, ligna fuper foco
Large reponens; atque benignius
Deprome quadrimum Sabina,

O Thaliarche, merum diota.
Permitte Divis cætera: qui fimul
Stravere ventos æquore fervido
Depræliantes, nec cupreffi,

Nec veteres agitantur orni.

Quid fit futurum cras, fuge quærere ; et
Quem fors dierum cunque dabit, lucro
Apponc; nec dulces amores

Sperne puer, neque tu choreas,

Donec virenti canities abeft

Morofa. Nunc & campus, & areæ,
Lenefque fub noctem fufurri
Compofita repentatur hora;

Nunc & latentis proditor intimo
Gratus puellæ rifus ab angulo,
Pignutque dereptum lacertis,
Aut digito male pertinaci.




« PredošláPokračovať »