Obrázky na stránke

threfhing floors: a third, as his delight is to plow his patrimonial fields, you could never tempt him, with all the wealth of Attalus, to become a timorous failor, and crofs the Myrtoan sea in a Cyprian bark. The merchant dreading the fouth-west wind contending with the Icarian waves, commends tranquillity and the ruralness of his village: but danger over, and incapable of being taught to bear poverty, he refits his fhattered veffel. There is another whofe highest goust is in cups of old Maffic, and in breaking the day, one while stretched at eafe under the green Arbutus, another at the placid head of fome facred fiream.

The camp, and the found of the trumpet confufed with that of the clarion, and wars detefted by mothers, rejoice many.

The huntfman, unmindful of his tender spouse, remains in the cold air, whether a hart is held in view by his faithful hounds, or a Marfian boar has broke the eircling, toils.

lvy, the reward of learned brows, equals Me.. (in happines) to the gods above: the cool grove, and the light dances of Nymphs and Satyrs, diftinguilh, Me from the crowd; if neither Euterpe withholds her pipe, nor Polyhymnia difdains to tune the Lefbian lyre. But if you will rank me among the Lyric poets, I fhall tow'r to the ftars with my exalted head

You to the nobleft heights of fame,
Shall raife your poet's deathlefs name.




Iccafione portentorum, quæ anno ineunte, contigerant, Auguftum Horatius a deponendo principatu dehor


JAM fatis terris nivis atque dire

Grandinis mifit Pater, & rubente Dextera facras jaculatus arces

Terruit urbem:

Terruit gentes, grave ne rediret

Seculum Pyrrha nova monftra questæ:
Omne cum Proteus pecus egit altos
Vifere montes;

Pifcium et fumma genus hæfit ulmo,

Nota quæ fedes fuerat


Et fuperjecto pavidæ natarunt
Æquore dame.

Vidimus flavum Tiberim, retortis
Littore Etrufco violenter undis,
Ire dejectum monumenta regis,
Templaque Veftæ ;

lie dum fe nimium querenti
Jactat ultorum, vagus & finiftra
Labitur ripa, Jove non probante, u-

xorius amnis.

* Palumbus.








HORACE diffuades AUGUSTUS from refigning the empire, on account of the prodigies which happened at the beginning of the year.

ENOUGH of fnow and dreadful hail hath Ju

piter now fent upon the earth, and having hurled his thunderbolts with his red flaming right hand against the facred towers, he hath terrified the city he hath terrified the nations, left the grievous age of Pyrrha,* complaining of prodigies till then unheard of, fhould return, when Proteus drove all his marine herd to vifit the lofty mountains; and the fishy race was entangled in the elmtop, which before was the frequented feat of doves; and the timorous deer fwam in the overwhelming flood. We have seen the yellow Tiber, with his waves forced back with violence from the Tuscan fhore, proceed to demolish the monuments of king Numa, and the temples of Vesta; while he vaunts himself the avenger of the too difconfolate Ilia, and the uxorious river, leaving his channel, overflows his left bank § notwithstanding the difapprobation of Jupiter. Our

* An allufion to the deluge of Deucalion and Pyrrha, + Troubled.

That is, from the Tuscan fea, into which the Tiber discharges itself.

Ilia, the mother of Romulus, was thrown into the Tiber; from which circumftance the poets call her the wife of that River-God.

The shore of Rome.

Audiet cives acuiffe ferrum,
Quo graves Perfæ melius perirent;
Audiet pugnas, vitio parentum
Rara juventus.

Quem vocet Divum populus ruentis
mperi rebus? Prece qua fatigent
Virgines fanctæ minus audientem
Carmina Veftam?

Cui dabit partes fcelus expiandi
upiter? Tandem venias, precamur,
Jeube cadentes * humeros amicus,
Augur Apollo;

ive tu mavis, Erycina ridens,

Quam Jocus circumvolat, & Cupido:

ive neglectum genus & nepotes

Refpicis auctor,

Heu, nimis longo fatiate ludo!

Quem juvat clamor, galeæque læves, acer & Mauri† peditis cruentum Voltus in hoftem:

ive mutata juvenem figura Ales in terris imitaris, almæ ilius Maix, patiens vocari

Cæfaris ultor.

erus in cœlum redeas; diuque etus interfis populo Quirini: eve te noftris vitiis iniquam

Ocior aura

Follat. Hic magnos potius triumphos,

fic ames dici pater atque princeps:








[blocks in formation]


Our youth, lefs numerous by the vices of the fathers, shall hear of the citizens having whett that fword against themselves, with which it ha been better that the formidable Perfians had falle they fhall hear of actual engagements. Which the gods fhall the people invoke to the affairs the finking empire? With what prayer fhall t facred virgins importune Vefta, who is now u attentive to their hymns? To whom fhall Jupit affign the talk of expiating our wickednefs? I thou at length, prophetic Apollo (we praythee come, veiling thy radiant fhoulders with a cloud or thou, if it be more agreeable to thee, fmilin Venus, about whom hover the gods of mirth ar love: or thou, if thy regardeft thy neglected rad and defcendants, our founder Mars, to whom cl mour and polifh'd helmets, and the terrible afpe of the Moorish infantry againft their bloody enem are delightful, fatiated at length with thy fpor alas! of too long continuance: or if thou, t winged fon of gentle Maia, by changing thy figu perfonateft a youth upon earth, fubmitting to intitled the avenger of Cæfar. Late mayft the return to the fkies, and long mayft thou with ple fure be prefent to the Roman people; neither ma an untimely blaft tranfport thee from us, offende at our crimes. Here mayft thou rather delight magnificent triumphs, and to be called fath and prince; nor fuffer the Parthians with imp


young emperor Augustus.


« PredošláPokračovať »