« PredošláPokračovať »
To L Y DI A.
He takes occasion to infult her for her former haughti.
ness, and tells her, that the is now grown old, and,
fastened windows with their redoubled raps, nor do they rob you of your relt; and which formerly moved much its yielding hinges, now sticks lovingly to its threshold. Less and less do you now hear this serenade : “My Lydia, do
you sleep the live-long night, while I your lover am dying?” Now you are an old woman, is will be your turn to bewail the insolence of rakes, when you are neglected in a lonely alley, while the Thracian wind rages at the Șinterlunium: when that hot desire and lust, which is wont to render furious the dams of horses, shall rage about your ulcerous liver, not without complaint, that Iprightly youth rejoice rather in the verdant ivy and growing myrtle, and dedicate fapless leaves to Hebrus, the companion of winter.
$ The internaediate space between new and full moon.
CARMEN XXVI. Se, omni cura solutum ac metu, Lamiæ laudes adora
MUSIS amicus, triftitiam & metus
Tradain protervis in mare Creticum
Rex gelidæ metuatur oræ,
Nećte meo Lamiæ coronam,
Pugnare Thracum est, tollitę barbarum
Sanguineis prohibite rixis.
Vultis [27 Pinpei dulcis. BENTL. Cunn. [b] Possunt. Parerecundumque Bacchum, BENTL. Verecundique, CUXN
That free from all care and anxiety, he celebrates the
praises of Lamja.
A Friend to the muses, I will deliver up grief the Cretan sea : being singularly carelefs, what king of a frozen region is dreaded under the pole; or what may give apprehensions to Tiridates. O sweet muse, who art delighted with pure fountains, weave together the sunny flowers, weave a chaplet for my Lamia. Without thee my praises profit nothing. To render him immortal by new Itrains, to render him immortal by the Lesbian lyre becomes both you and your
To his COMPANIONS.
That it is perfectly unfeasonable to wrangle over their
liquor. To quarrel in your cups, which were made for
joyous purposes, is downright Thracian. Away with the barbarous custom, and protect modeft Bacchus from bloody frays. How immensely disagreeable to wine and candles, is the fabre of the Medes! O my companions, repress your horrible vociferations, and rest quietly on bended elD 2
Vultis feveri me quoque fumere
Vulnere, qua pereat sagitta.
Ignibus, ingenuoque femper
Digne puer meliore flamma. Quæ faga, quis te folvere Theffalis Magnus venenis, quis poterit Deus? Vix illigatum te triformi
Pegasus expediet Chimæra.
Instituto nautam inter & Archytæ umbram dialogo,
Pythagoreorum haerefin infeftatur, & fepulturæ cuo ram commendat.
TE 'E maris & terræ, numeroque carentis arenæ
Menforem cohibent, Archyta, Pulveris exigui prope litüs parva Matinum
Munera : nec quidquam tibi prodest Aerias tentasse domos, animoque rotundum
5. Percurriffe polum, morituro. Occidit & Pelopis genitor conviva Deorum,
Tithonufque remotus in auras,
low. Would you have me alfo take my share of Atout Falernian? Let the brother of Opuntian Med gilla then declare, with what wound he is happy, with what dart he is dying. -What do you refuse? I will not drink upon any other condition. Whatcver kind of paffion rules you, it scorches
with flames you need not be ashamed of, and you
always go a raking after an ingenuous love. Come on, whatever is your case, trust it to faithful ears. Ah, unhappy ! in how great a Charybdis are your ftruggling, a youth worthy of a better fame? What witch, what magician with his Thessalian incantations, what deity can free you? Pegasus himself will fcaree deliver you, so entangled, from this three-fold chimæra.
Under the form of a dialogue between the failor and
the ghost of Archytas, he ridicules the opinion of the Pythagoreans, and recommends the care of the burial of the dead. THE "HE want of the fmall present of a little fand
near the Matinian fhore, confines thee, O Archytas, the surveyor of sea and earth, and the innumerable fand: nor is it of any advantage to you, à mere mortal, to have explored the celestial regions, and to have traversed the round world in your comprehensive imagination. Thus also did the father of Pelops, the guest of the gods, die ; and Tithonus likewise who was translated to the skies, and Minos the admitted to the secrets of Jupiter ;