Obrázky na stránke
PDF
ePub

ODE XXV.

To L Y DI A.

THE

your door,

He takes occasion to infult her for her former haughti.

ness, and tells her, that the is now grown old, and,
in return for her former infolence, forfaken by all
the young men.
HE wanton sparks less violently shake your

fastened windows with their redoubled raps, nor do they rob you of your relt; and which formerly moved much its yielding hinges, now sticks lovingly to its threshold. Less and less do you now hear this serenade : “My Lydia, do

you sleep the live-long night, while I your lover am dying?” Now you are an old woman, is will be your turn to bewail the insolence of rakes, when you are neglected in a lonely alley, while the Thracian wind rages at the Șinterlunium: when that hot desire and lust, which is wont to render furious the dams of horses, shall rage about your ulcerous liver, not without complaint, that Iprightly youth rejoice rather in the verdant ivy and growing myrtle, and dedicate fapless leaves to Hebrus, the companion of winter.

[ocr errors]
[blocks in formation]

$ The internaediate space between new and full moon.

CARMEN XXVI. Se, omni cura solutum ac metu, Lamiæ laudes adora

nare.

[ocr errors]

MUSIS amicus, triftitiam & metus

Tradain protervis in mare Creticum
Portare ventis ;, quis sub Arcto

Rex gelidæ metuatur oræ,
Quid Tiridatem terreat unice -
Securus, ô quæ fontibus integris
Gaudes, apricos, necte flores,

Nećte meo Lamiæ coronam,
Pimplea dulcis : [a] nii sine te mei
Profunt[b] honores, hune fidibus novis,
Hunc Lesbio facrare plectro
Teque tuafque decet sorores.

CARMEN XXVII.

AD SODALES.
Rixas inter convivia prorfus intempestiva effe.
ATIS in usum lætitie fcyphis

Pugnare Thracum est, tollitę barbarum
rim, verecundumque Bacchum [c]

Sanguineis prohibite rixis.
Vino & lucernis Medus acinaces
humane quantum difcrepat ! impium
Lonile clamorem, fodales,
Etcubito remanete presso,

Vultis [27 Pinpei dulcis. BENTL. Cunn. [b] Possunt. Parerecundumque Bacchum, BENTL. Verecundique, CUXN

ODE XXVI.

That free from all care and anxiety, he celebrates the

praises of Lamja.

A Friend to the muses, I will deliver up grief the Cretan sea : being singularly carelefs, what king of a frozen region is dreaded under the pole; or what may give apprehensions to Tiridates. O sweet muse, who art delighted with pure fountains, weave together the sunny flowers, weave a chaplet for my Lamia. Without thee my praises profit nothing. To render him immortal by new Itrains, to render him immortal by the Lesbian lyre becomes both you and your

fifters.

ODE XXVII.

To his COMPANIONS.

That it is perfectly unfeasonable to wrangle over their

liquor. To quarrel in your cups, which were made for

joyous purposes, is downright Thracian. Away with the barbarous custom, and protect modeft Bacchus from bloody frays. How immensely disagreeable to wine and candles, is the fabre of the Medes! O my companions, repress your horrible vociferations, and rest quietly on bended elD 2

bow.

[ocr errors]

Vultis feveri me quoque fumere
Partem Falerni ? dicat Opuntite
Frater Megillæ, quo beatus

Vulnere, qua pereat sagitta.
Cessat voluntas? non alia bibam
Mercede. Quæ te cunque domat Venus,
Non erubescendis adurit

Ignibus, ingenuoque femper
Amore peccas: quidquid habes, age
Depone tutis auribus. ah miser.
Quanta laboras in Charybdi !

Digne puer meliore flamma. Quæ faga, quis te folvere Theffalis Magnus venenis, quis poterit Deus? Vix illigatum te triformi

Pegasus expediet Chimæra.

CARMEN XXVIII.

Instituto nautam inter & Archytæ umbram dialogo,

Pythagoreorum haerefin infeftatur, & fepulturæ cuo ram commendat.

TE 'E maris & terræ, numeroque carentis arenæ

Menforem cohibent, Archyta, Pulveris exigui prope litüs parva Matinum

Munera : nec quidquam tibi prodest Aerias tentasse domos, animoque rotundum

5. Percurriffe polum, morituro. Occidit & Pelopis genitor conviva Deorum,

Tithonufque remotus in auras,
Et Jovis arcanis Minos admissus : habentque

Tartara

low. Would you have me alfo take my share of Atout Falernian? Let the brother of Opuntian Med gilla then declare, with what wound he is happy, with what dart he is dying. -What do you refuse? I will not drink upon any other condition. Whatcver kind of paffion rules you, it scorches

you

with flames you need not be ashamed of, and you

always go a raking after an ingenuous love. Come on, whatever is your case, trust it to faithful ears. Ah, unhappy ! in how great a Charybdis are your ftruggling, a youth worthy of a better fame? What witch, what magician with his Thessalian incantations, what deity can free you? Pegasus himself will fcaree deliver you, so entangled, from this three-fold chimæra.

ODE XXVIII.

Under the form of a dialogue between the failor and

the ghost of Archytas, he ridicules the opinion of the Pythagoreans, and recommends the care of the burial of the dead. THE "HE want of the fmall present of a little fand

near the Matinian fhore, confines thee, O Archytas, the surveyor of sea and earth, and the innumerable fand: nor is it of any advantage to you, à mere mortal, to have explored the celestial regions, and to have traversed the round world in your comprehensive imagination. Thus also did the father of Pelops, the guest of the gods, die ; and Tithonus likewise who was translated to the skies, and Minos the admitted to the secrets of Jupiter ;

and

« PredošláPokračovať »