Obrázky na stránke
PDF
ePub

Tartara Panthoiden, iterum Orco
Demiffum; quamvis, clypeo Trojana refixo
Tempora teftatus, nihil ultra

Nervos atque cutem morti concefferat atræ
Judice te, non fordidus auctor

Naturæ veriquæ. Sed omnes una manet nox, 15
Et calcanda femel via lethi.

Dant alios Furie torvo spectacula Marti :

Exitio eft avidum [a] mare nautis :

1

Milta fenum ac juvenum denfantur funera: nullum
Sæva caput Proferpina fugit.

Me quoque devexi rapidus comes Orionis
Illyricis Notus obruit undis.

At tu, nauta, vaga ne parce malignus arenæ
Offibus & capiti inhumate

201

Particulam dare. fic, quodcunque minabitur Eurus, Fluctibus Hefperiis, Venufinæ

Plectantur filvæ, te fofpite; multaque merces,

Unde poteft, tibi defluat æquo

Ab Jove, Neptunoque facri cuftode Tarenti.
Negligis immeritis nocituram

Poftmodo te natis fraudem committere forfan.

Debita jura vicefque fuperba [b]

26

30

Te maneant ipfum: precibus non linquar inultis;

Teque piacula nulla refolvent.

Quanquam feftinas, non eft mora longa; licebit 35 Injecto ter pulvere curras.

[a] Avidis.

[b] Vicefque fuperbe. PASSERATIUS,

CARMEN

10

10 and the Tartarean regions are poffeffed of the fon of Panthous, once more fent down to the receptacle of the dead; notwithstanding, having retaken his fhield from the temple, he gave evidence of the Trojan times, and that he had given up to gloomy death nothing but his nerves and skin; and he is no inconfiderable judge of truth and nature in your opinion. But one night awaits all, and the road of death must once be travelled. The furies give up fome to the sport of horrible Mars: the fea is deftructive to the avaritious failors: the mingled funerals of young and old are crouded together: not one fingle perfon does the cruel Profperpine pafs by. The fouth-wind, the tempestuous attendant on the fetting Orion, has funk me alfo in the Illyrian waves. But do not thou, O failor, malignantly grudge to give a portion of loofe fand to my bones, and unburied head. So whatever the eaft wind fhall threaten to the Italian fea, let the Venufinian woods fuffer, while you are in fafety; and may a manifold profit, from whatever port it may, come to you by a favouring Jove, and Nep-. tune, the defender of the confecrated Tarentum. But if you by chance make light of committing a crime, which will be hurtful to your innocent pofterity, just laws and contemptuous treatment await you in your turn. I fhall not be deferted with fruitlefs prayers; and no expiations fhall atone for you. Though you are in a hurry, you need not tarry long after having three times sprinkled the duft over me, you may proceed. ODE

§ Pythagoras.

CARMEN XXIX.

AD ICCIUM.

Juvenem e philofopho militem factum irridet.

ICCI, beatis nunc Arabum invides
Gazis ; & acrem militiam paras
Non ante devictis Sabææ

Regibus; horribilique Meda
Nectis catenas. Quæ tibi virginum,
Sponfo necato, barbara ferviet ?
Puer quis ex aula capillis

Ad cyathum ftatuetur unctis, Doctus fagittas tendere Sericas Arcu paterno? quis neget arduis Pronos relabi poffe rivos

Montibus, & Tiberim reverti Cum tu coemtos undique nobiles Libros Panæti, Socraticam & domum

Mutare loricis Iberis,

Pollicitus meliora, tendis? fa]

[merged small][ocr errors]

CARMEN

[a] Pollicitus meliora, temnis,

ODE XXIX.

To ICCIUS.

He banters the young man for leaving his study of phi lofophy to become a foldier.

[ocr errors]

ICCIUS, you now covet the opulent trea-, fures of the Arabians, and are making vi gorous preparation for a war against the kings of Sabæa, hitherto unconquered; and are forming chains for the formidable Mede. What barbarian virgin fhall be your flave, after you have killed her betrothed hufband? What boy from the court fhall be made your cup-bearer with his perfumed locks, fkilled to direct the Serican arrows with his father's bow? Who will now deny that it is poffible for precipitate rivers to flow back aga n to the high mountains, and for Tiber to change his course, fince you are about to change the noble works of Panatius, collected from all parts, together with the whole Socratic family, for Iberian armour, after you had given us hopes of better things.

ODE

CARMEN XXX
Xxx.

AD VENEREM.

Rogat Venerem Horatius ut domeftico Glyceræ facrifi clo interfit.

[ocr errors]

VENUS regina Cnidi Phphique, Sperne dilectam Cypron, & vecantis Thure te multo Glycera decoram

Transfer in ædem.

Fervidus tecum puer, & folutis
Gratie zonis, properentque Nymphe,
Et parum comis fine te Juventas,
Mercuriufque.

CARMEN XXXI.

As APOLLINEM.

Carporis animique fanitatem cum poefeos Studio con junctam, cæteris vitæ bonis antecellere.

QUI

UID dedicatum pofcit Apollinem.
Vates? quid orat, de patera novum

Fundens liquorem? non opimæ

Sardinia fegetes feraces;

Non æftuofæ grata Calabria

Armenta; non aurum, aut ebur Indicum;

Non rura, quæ Liris quieta

Mordet aqua taciturnus amnis.

[ocr errors][merged small]
« PredošláPokračovať »