Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors]

Too late his blazing buckler they descry,
And sparkling fires that shot from either eye,
His mighty members, and his ample breast,
His rattling armour, and his crimson crest.
Far from that hated face the Trojans fly,
All but the fool who sought his destiny.
Mad Pandarus steps forth, with vengeance vowed
For Bitias' death, and threatens thus aloud :-
"These are not Ardea's walls, nor this the town
Amata proffers with Lavinia's crown :

"Tis hostile earth you tread. Of hope bereft,
No means of safe return by flight are left."

To whom, with countenance calm, and soul sedate,
Thus Turnus :-" Then begin, and try thy fate:
My message to the ghost of Priam bear;
Tell him a new Achilles sent thee there.

[ocr errors]

A lance of tough ground-ash the Trojan threw,
Rough in the rind, and knotted as it grew:
With his full force he whirled it first around;
But the soft yielding air received the wound:
Imperial Juno turned the course before,
And fixed the wandering weapon in the door.
"But hope not thou," said Turnus, “when I strike,
To shun thy fate our force is not alike,
Nor thy steel tempered by the Lemnian god."
Then rising, on his utmost stretch he stood,
And aimed from high: the full descending blow
Cleaves the broad front and beardless cheeks in two.
Down sinks the giant with a thundering sound:
His ponderous limbs oppress the trembling ground;
Blood, brains, and foam, gush from the gaping(
wound.

Scalp, face, and shoulders, the keen steel divides;
And the shared visage hangs on equal sides.
The Trojans fly from their approaching fate:
And, had the victor then secured the gate,

And, to his troops without, unclosed the bars,
One lucky day had ended all his wars
But boiling youth, and blind desire of blood,
Push on his fury, to pursue the crowd.
Hamstringed behind, unhappy Gyges died;
Then Phalaris is added to his side.

The pointed javelins from the dead he drew,
And their friends' arms against their fellows threw.
Strong Halys stands in vain; weak Phegeus flies;
Saturnia, still at hand, new force and fire supplies.
Then Halius, Prytanis, Alcander fall—

Engaged against the foes who scaled the wall:
But, whom they feared without, they found within.
At last, though late, by Lynceus he was seen.
He calls new succours, and assaults the prince :
But weak his force, and vain is their defence.
Turned to the right, his sword the hero drew,
And at one blow the bold aggressor slew.
He joints the neck; and, with a stroke so strong,
The helm flies off, and bears the head along.
Next him, the huntsman Amycus he killed,
In darts envenomed and in poison skilled.
Then Clytius fell beneath his fatal spear,
And Cretheus, whom the Muses held so dear:
He fought with courage, and he sung the fight;
Arms were his business, verses his delight.

The Trojan chiefs behold, with rage and grief,
Their slaughtered friends, and hasten their relief.
Bold Mnestheus rallies first the broken train,
Whom brave Serestus and his troop sustain.
To save the living, and revenge the dead,

Against one warrior's arms all Troy they led.

66

"O, void of sense and courage!" Mnestheus cried, "Where can you hope your coward heads to hide? Ah! where beyond these rampires can you run? One man, and in your camp inclosed, you shun!

Shall then a single sword such slaughter boast,
And pass unpunished from a numerous host?
Forsaking honour, and renouncing fame,

Your gods, your country, and your king, you shame!"
This just reproach their virtue does excite :
They stand, they join, they thicken to the fight.
Now Turnus doubts, and yet disdains to yield,
But with slow paces measures back the field,
And inches to the walls, where Tyber's tide,
Washing the camp, defends the weaker side.
The more he loses, they advance the more,
And tread in every step he trod before.
They shout; they bear him back; and, whom by might
They cannot conquer, they oppress with weight.
As, compassed with a wood of spears around,
The lordly lion still maintains his ground;
Grins horrible, retires, and turns again;
Threats his distended paws, and shakes his mane;
He loses while in vain he presses on,
Nor will his courage let him dare to run:
So Turnus fares, and, unresolved of flight,
Moves tardy back, and just recedes from fight.
Yet twice, enraged, the combat he renews,
Twice breaks, and twice his broken foes pursues.
But now they swarm, and, with fresh troops supplied,
Come rolling on, and rush from every side:
Nor Juno, who sustained his arms before,
Dares with new strength suffice the exhausted store;
For Jove, with sour commands, sent Iris down,
To force the invader from the frighted town.
With labour spent, no longer can he wield
The heavy faulchion, or sustain the shield,
O'erwhelmed with darts, which from afar they fling:
The weapons round his hollow temples ring:
His golden helm gives way, with stony blows
Battered, and flat, and beaten to his brows.

His crest is rashed away; his ample shield
Is falsified, and round with javelins filled. *

The foe, now faint, the Trojans overwhelm;
And Mnestheus lays hard load upon his helm.
Sick sweat succeeds; he drops at every pore ;
With driving dust his cheeks are pasted o'er;
Shorter and shorter every gasp he takes ;

And vain efforts and hurtless blows he makes.
Armed as he was, at length he leaped from high,
Plunged in the flood, and made the waters fly.
The yellow god the welcome burden bore,
And wiped the sweat, and washed away the gore ;
Then gently wafts him to the farther coast,
And sends him safe to cheer his anxious host.

* Note II.

NOTES

ON

ENEÏS, BOOK IX.

Note I.

At the full stretch of both his hands, he drew,

And almost joined, the horns of the tough yew.---P. 54.

The first of these lines is all of monosyllables, and both verses are very rough, but of choice; for it had been easy for me to have smoothed them. But either my ear deceives me, or they express the thing which I intended in their sound: for the stress of a bow, which is drawn to the full extent, is expressed in the harshness of the first verse, clogged not only with monosyllables, but with consonants; and these words, the tough yew, which conclude the second line, seem as forceful, as they are unharmonious. Homer and Virgil are both frequent in their adapting sounds to the thing they signify. One example will serve for both; because Virgil borrowed the following verses from Homer's Odysses.

Una Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.

Συν δ' Ευροςτε, Νοτοςτ' επεσεν, Ζεφυροςτε δυςαης,
Και Βορέης αιθρηγενέτης, μέγα κύμα κυλινδων.

Our language is not often capable of these beauties, though sometimes I have copied them, of which these verses are an in

stance.

« PredošláPokračovať »