1 ricediose to HE WE As yo part 105 5. Juzgym. pecho no verra, que soy, 5. humano en la tierra, teniente de. rey, que es Dios 2. Horas de recreación, recogidas por Ludovico Guicciardino. Véase MENÉNDEZ PELATO, Origenes de la novela, II, pág. xx, nota 3. (Nue va Biblioteca de Autores Españoles, VII.) 2 LOPE DE VEga o Vélez de Guevara, Los novios de Hornachuelos, en la Biblioteca de Autores Españoles, XLI, págs. 387 € y 3936. Sobre la atribución de esta comedia consultese MENÉNDEZ Priayo, Ohias de Lope, X, págs. xxiv y xxv, y RENNERT Y CASTRO, Vida de Lope de Vega, pág. 501. Subir a la magestad es dexar de ser humano, y un amago soberano de la infinita deidad 1. 1930. «perder el decoro». Sobre la frase correspondiente 'guardar el decoro', véase F. Rodríguez Marín, edición crítica del Quijote, I, pág. 220, nota. 2023. 2017. ro, s. v.). 2086. habla con tu amigo; tu rey y tu amigo soy, y para amigo no es malo un rey. Advierte, señor... Más le debo a tu valor si a mi persona te igualo 2. «Melaço» Milazzo. <defenderle» 'vale vedar' (Covarrubias, Teso <<morra», «juego vulgar, usado entre la gente baxa. Juégase entre dos, que a un mismo tiempo dicen un número que no passe de diez y señalan con los dedos de la mano, de modo que concurriendo en el número los dedos de las manos de los que juegan, el que dixo el número que se formó gana una piedra. También le juegan a pares y nones, que llaman mudo.» (Diccionario de Autoridades, s. v., 2.a acep.) 1 MIRA DE AMESCUA O LOPE DE VEGA, El palacio confuso, edic. cit., fol. 66 b. Sobre la atribución de esta comedia consúltese RENNERT y CASTRO, ob. cit., pág. 503. 2 VÉLEZ DE GUEVARA, Comedia famosa Zelos, amor y venganza, en Comedias nuevas escogidas, II, 75 a. 2189. <<en contingencia» 'en peligro'. Comp.: - Por cierto, Carlos, que vos no lo miráis bien. ¿No basta 'Contingencia', con sentido de 'peligro', vive aún hoy en Andalucía. 2196. Sobre el uso de y en casos como el del texto, véase Rodríguez Marín, edic. crítica del Quijote, VI, páginas 165 a 168, nota. 2209. La nobleza del soldado, a que alude Carlos, está claramente expresada en este paso: 1 CALDERÓN, El acaso y el error, en la Biblioteca de Autores Españoles, IX, 23 C. 2 MIRA DE AMESCUA o Lope de Vega, El palacio confuso, edic. cit., fol. 66 v. b. 2265. La frase «ser aventura mía» es recuerdo, sin duda 2, de los libros de caballerías. En ellos, determinadas aventuras están guardadas y reservadas, por una especie de predestinación, para tal o cual caballero, «como la de la espada encantada, que probó en vano Amadís de Gaula, y que abandonó por haber entendido que estaba guardada para su hijo Esplandián. (Amadís de Gaula, cap. 130.) La Rica selva encantada era una aventura fabricada por el sabio Aristómenes, que con gran saber encantó el espantoso laberinto de Teseo. El duque Floriseo halló en ella una magnífica casa, cuyas puertas estaban guarnecidas de muchas cabezas de muertos: guardábala el gigante Goliano, descendiente del gigante Goliat, el que murió a manos de David. Floriseo lo venció haciendo la señal de la cruz; pero no pudo deshacer enteramente el encanto, porque era empresa guardada para el Caballero Extraño, nombre que llevó su hijo Florindo. (Florindo de la Extraña Ventura, III, cap. I.) Grandes llamas salían por la boca de la cueva encantada 1 CALDERÓN, La devoción de la cruz, en la Biblioteca de Autores Españoles, VII, 54 c y 55 c. 2 Lo confirma el verso 2262, «¿Estás acaso encantada?», alusión a los encantamentos de que tanto usaron y abusaron los autores de libros de caballerías. Véase la nota al verso 1270. de Toledo, donde moraba un fiero dragón, en qué antiguamente había sido convertido un príncipe heredero de Babilonia y de Menfis. Muchos caballeros probaron la aventura y pretendieron penetrar en la cueva; pero en vano, porque la empresa estaba guardada para Ludiván y Corsicante, los cuales andando el tiempo le dieron felice cima, desencantando mediante muchos combates a sus padres, los soldanes de Babilonia y del Cairo, y al dragón, que era el príncipe Esperto de Menfis. Así se refiere en el poema de Celidón de Iberia. (Cantos 20 y 28.)» (Clemencín, edición anotada del Quijote, V, págs. 110 y 315.) 2299. «vejezes» 'chocheces'. El Diccionario de Autoridades da una acepción de vejez parecida a la que Vélez emplea en este pasaje: «Se llama asimismo la impertinencia de la edad en los viejos.»> 2414. Es decir: «Volved los ojos al rostro de Carlos»; volver se refiere a un antecedente que no figura en el texto. Esta manera de decir es frecuente en nuestros dramáticos y mucho en Lope de Vega. |