Obrázky na stránke


Exul ab octava Marius bibit, et fruitur Dis
Iratis : at tu victrix provincia ploras!
Hæc ego non credam Venusinâ digna lucerna?
Hæc ego non agitem ? sed quid magis Heracleas,
Aut Diomedeas, aut mugitum labyrinthi,
Et mare percussum puero, fabrumque volantem?
Cum leno accipiat moechi bona, si capiendi
Jus nullum uxori, doctus spectare lacunar,
Doctus et ad calicem vigilanti stertere naso:

[ocr errors][merged small]

The pro

49. The exile Marius.] Marius Priscus, proconsul of Africa, who, for pillaging the province of vast sums of money, was condemned to be banished.

From the eighth hour.] Began his carousals from two o'clock in the afternoon, which was reckoned an instance of dissoluteness and luxury, it being an hour sooner than it was customary to sit down to meals. See note on sat. xi. 1. 204, and on Persius; sat. iii. l. 4.

49–50. He enjoys the angry gods.] Though Marius had incurred the anger of the gods by his crimes, yet, regardless of this, he enjoyed himself in a state of the highest jollity and festivity.

Vanquishing province, &c.] Victrix-was used as a forensic term, to denote one who had got the better in a law-suit. vince of Africa had sued Marius, and had carried the cause against him, but had still reason to deplore her losses : for though Marius was sentenced to pay an immense fine, which came out of what he had pillaged, yet this was put into the public treasury, and no part of it given to the Africans; and, besides this, Marius-had reserved sufficient to maintain himself in a luxurious manner. See above, note on I. 47, 8.

51. Wurthy the Venusinian lamp.?] i. e. The pen of Horace him. self ?- This charming writer was born at Venusium, a city of Apu. lia, When the poets wrote by night they made use of a lamp.

52. Shall I not agitate, &c.] Agitem-implies pursuing, as hunt.' ers do wild beasts-hunting-chasing.--So inveighing against by satire, driving such vices as he mentions out of their lurking places, and hunting them down, as it were, in order to destroy them.

But why rather Heracleans.] Juvenal here anticipates the supposed objections of some, who might, perhaps, advise him to employ his talents on some fabulous, and more poetical subjects such as the labours of Hercules, &c." Why should I prefer these 66 (as if he had said) when so many subjects in real life occur, to 66 exercise my pen in a more useful way?"

53. Or Diomedeans.] i. e. Verses on the exploits of Diomed, a king of Thrace, who fed his horses with man’s flesh. Hercules slew him, and threw him to be devoured by his own horses.

The loving of the labyrinth.] The story of the Minotaur, the monster kept in the labyrinth of Crete, who was half a bull, and slain by Theseus. See Ainsw. Minotaurus,

The exile Marius drinks from the eighth hour, and enjoys the
Angry gods ? but thou, vanquishing province, lamentest! 50
Shall I not believe these things worthy the Venusinian lamp?
Shall I not agitate these (subjects?) ---but why rather Heracleans,
Or Diomedeans, or the lowing of the labyrinth,
And the sea stricken by a boy, and the flying artificer? [55
When the bawd can take the goods of the adulterer, (if of taking
There is no right to the wife,) taught to look upon the ceiling,
Taught also at a cup to snore with a vigilant nose.

54. The sea stricken by a boy.] The story of Icarus, who flying too near the sun, melted the wax by which his wings were fastened together, and fell into the sea ; from him called Icarian. See Hor. lib. IV. od. ii. 1. 2-4.

The Aying artificer.] Dædalus-whọ invented and made wings for himself and his son Icarus, with which they fled from Crete. See AINSW. Dædalus.

55. The bawd.] The husband-who turns bawd by prostituting his wife for gain, and thus receives the goods of the adulterer, as the price of her chastity.

56. There is no right to the wife.] Domitian made a law to for. bid the use of litters (see note, l. 32.) to adulterous wives, and to deprive them of taking legacies or inheritances by will. This was evaded, by making their husbands panders to their lewdness, and so causing the legacies to be given to them..

Taught to look upon the ceiling.) As inobservant of his wife's infamy then transacting before him—this he was well skilled in. See Hor. lib. III. od. vi. l. 25-32.

57. At a cup, &c.] Another device was to set a large cup on the table, which the husband was to be supposed to have emptied of the liquor which it had contained, and to be nodding over it, as if in a drunken sleep.

To snore with a vigilant nose.] Snoring is an evidence that a man is fast asleep, therefore, the husband knew well how to exhibit this proof, by snoring aloud, which is a peculiar symptom of a drunken sleep. The poet uses the epithet vigilanti

, here, very hu. mourously, to denote, that though the man seemed to be fast asleep by his snoring, yet his nose seemed to be awake by the noise it made. So PLAUT. in Milite.

An dormit Sceledrüs intus ? Non naso quidem,
Nam eo magno magnum clamat.
Is Sceledrus asleep within?
Why, truly, not with his nose; for with that large instrument he makes

noise enough. Our Farquhar, in the description which he makes Mrs. Sullen give of her drunken husband, represents her as mentioning a like particular :

“ My whole night's comfort is the tunable serenade of that 6 wakeful nightingale his nose.”

Cum fas esse putet curam sperare

Qui bona donavit præsepibus, et caret omni
Majorum censu, dum pervolat axe citato
Flaminiam : puer Automedon nam lora tenebat,
Ipse lacernatæ cum se jactaret amicæ.

Nonne libet medio ceras implere capaces-
Quadrivio-cum jam sextâ cervice feratur
(Hinc atque inde patens, ac nudâ pene cathedra,
Et multum referens de Mæcenate supino)
Signator falso, qui se lautum, atque beatum


58. A cohort.] A company of foot in a regiment, or legioni, which consisted of ten cohorts.

59. Hath given his estate to stables.] i.e. Has squandered away all his patrimony in breeding and keeping horses. Præsepe sometimes mcans--a cell, stews, or brotliel. Perhaps, this may be the sense here, and the poet may mean, that this spendthrift had larished his fortune on the stews, in lewdness and debauchery.

59-60. Lacks all the income, &c.] Has spent the family estate.

60. While he flies, &c.] The person here meant is far from certain. Commentators differ much in their conjecture on the subject. Britannicus gives the matter up. “ This passage," says he, “ is

one of those, concerning which we are yet to seek.”

But whether Cornelius Fuscús be meant, who when a boy was charioteer to Nero, as Automedon was to Achilles, and who, after wasting his substance in riotous living, was made commander of a regiment Or Tigillinus, an infamous favourite of Nero's, be here designed, whose character is supposed to have answered to the de. scription here given, is not certain-one or other seems to be meant.

- The poet is mentioning various subjects, as highly proper for satire; and, among others, some favourite at court, who, after spend. ing all his paternal estate in riot, extravagance, and debauchery, was made a commander in the army, and exhibited his chariot, driving full speed over the Flaminian way, which led to the emperor's villa; and all this, because, when a boy, he had been Nero's charioteer, or, as the poet humourously calls him, his Automedon, and used to drive out Nero and his minion Sporus, whom Nero castrated, to make him, as much as he could, resemble a woman, and whom he used as a mistress, and afterwards took as a wife, and appeared publicly in his chariot with him, openly caressing, and making love, as he passed along.

The poet humourously speaks of Sporus in the feminine gender. -As the lacerna was principally a man's garment, by lacernatæ amicæ, the poet may be understood, as if he had called Sporus, Nero's male-mistress--being habited like a man, and caressed as a


The above appears to me a probable explanation of this obscure and difficult passage. Holiday gives it a different turn, as may be seen by his annotation on this place. I do not presume to be posi.


When he can think it right to hope for the charge of a cohort,
Who hath given his estate to stables, and lacks all

The income of his ancestors, while he flies, with swift axle, over
The Flaminian ways for the boy Automedon was holding the reins,
When he boasted himself to his cloaked mistress.
Doth it not like one to fill capacious waxen tablets in the mid-
dle of a

Cross-way-when now can be carried on a sixth neck
(Here and there exposed, and in almost a naked chair, 65
And much resembling the supine Mæcenas)
A signer to what is false; who himself splendid and happy


[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

tive, but will say with Britannicus : “ Sed quum in ambiguo sit, de

quo poeta potissimum intelligat, unusquisque, si neutrum horum € probabile visum fuerit, quod ad loci explanationem faciat, ex.


61. The Flaminian way.] A road made by Caius Flaminius, colleague of Lepidus, from Rome to Ariminum.

62. When he boasted himself.] Jactare se alicui signifies to recommend, to insinuate one's self into the favour, or good graces of another—as when a man is courting his mistress. By ipse, according to the above interpretation of this passage, we must understand the emperor Nero.

63. Capacious wuren tablets.] These are here called ceras, some-
times they are called ceratæ tabella-because they were thin pieces
of wood, covered over with wax, on which the ancients wrote with
the point of a sharp instrument, called stylus, (sec Hor. lib. I. sat.
x. 1. 72): it had a blunt end to rub out with. They made up pocket-
books with these.

64. Cross-way.] Juvenal means, that a man might please himself
by filling a large book with the objects of satire which he meets in
passing along the street. Quadrivium properly means a place where
four ways meet, and where there are usually most people passing
& proper stand for observation.

On a sixth neck.] i. e. In a litter carried by six slaves,
who bare the poles on the shoulder, and leaning against the side of
the neck. These were called hexaphori, from Gr. is, six, and Depwy
to bear or carry. Sec sat. vii. I. 141, n.

65. Exposed, &c.] Carried openly to and fro, here and there, through the public streets, having no shame for what he had done to enrich himself.

66. The supine Mæcenas.] By this it appears, that Mæcenas was given to laziness and effeminacy. See sat. xii. l. 39.

Horace calls him Malthinus-from reaca Jaxos, which deuotes softness and effeminacy. See Hor. lib. i. sat. ii. 1. 25.

67. A signer, &c.] Signator signifies a sealer or signer of contracts or wills. Here it means a species of cheat, who imposed false wills and testaments on the heirs of the deceased, supposed to be made in their own favour, or in favour of others with whom they

ving Ella;

Or, rive bake

[ocr errors]

-d as y in ssed

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]



Exiguis tabulis, et gemmâ fecerat uda?
Occurrit matrona potens, quæ molle Calenum
Porrectura viro iniscet sitiente rubetam,
Instituitque rudes melior Locusta propinquas,
Per famam et populum, nigros efferre maritos.
Aude aliquid brevibus Gyaris, et carcere dignum,
Si vis esse aliquis: PROBITAS LAUDATUR, ET ALGET.
Criminibus debent hortos, prætoria, mensas,
Argentum vetus, et stantem extra pocula caprum.
Quem patitur dormire nurus corruptor avara?
Quem sponsa turpes, et prætextatus adulter?


shared the spoil. See sat. x. I. 336. and note. Some suppose this to be particularly meant of Tigellinus, a favourite of Nero's, who poisoned three uncles, and, by forging their wills, made himself heir to all they had.

68. By small tables.] Short testaments, contained in a few words. Comp. note on I. 63.

A wet gem.] i. e. A seal, which was cut on some precious stone, worn in a ring on the finger, and occasionally made use of to seal deeds or wills—this they wetted to prevent the wax sticking to it. This was formerly known among our forefathers, by the name of a seal-ring.

69. A potent matron occurs.] Another subject of satire the poet here adverts to, namely-women who poison their husbands, and this with impunity. The particular person here alluded to, under the description of matrona potens, was, probably, Agrippina, the wife of Claudius, who poisoned her husband, that she might make her son Nero emperor.

Occurs.] Meets you in the public street, and thus occurs to the observation of the satirist. Comp. I. 63, 4.

69. Calenian wine.] Calenum was a city in the kingdom of Na. ples, famous for a soft kind of wine.

70. About to reach forth.] Porrectura--the husband is supposed to be so thirsty, as not to examine the contents of the draught; of this she avails herself, by reaching to him some Calenian wine, with poison in it which was extracted from a toad.

71. A better Locusta.] This Locusta was a vile woman, skilful in preparing poisors. She helped Nero to poison Britannicus, the son of Claudius and Messalina; and Agrippina to dispatch Claudius. The woman alluded to by Juvenal l. 69. he here styles-melior Locusta—a better Locusta-i. e. more skilled in poisoning than even Locusta herself.

--- Her rude neighbours.] i. e. Unacquainted and unskilled before, in this diabolical art.

72. Through fame and the people.) Setting all reputation and public report at defiance: not caring what people should say.

To bring forth.] For burialwhich efferre peculiarly means. See TER. And. act. I. sc. i. l. 90.

« PredošláPokračovať »