Obrázky na stránke
PDF
ePub

Cujus et alveolos et lænam pignerat Atreus?
Non habet infelix Numitor, quod mittat amico;
Quintillæ quod donet, habet: nee defuit illi,
Unde emeret multâ pascendum carne leonem
Jam domitum. Constat leviori bellua sumptu
Nimirum, et capiunt plus intestina poëtæ.
Contentus famâ jaceat Lucanus in hortis.
Marmoreis: at Serrano, tenuique Saleio
Gloria quantalibet, quid erit, si gloria tantum est?

Curritur ad vocem jucundam, et carmen amicæ
Thebaidos, lætam fecit cum Statius urbem,
Promisitque diem: tantâ dulcedine captos
Afficit ille animos, tantâque libidine vulgi
Auditur: sed cum fregit subsellia versu,
Esurit, intactam Paridi nisi vendat Agaven.

75

80

85

73. Atreus had laid in pawn.] It has been observed by Ainsworth, against Stephanus and other lexicographers, that pignero does not mean to take, or receive, a thing in pawn, but to send it into pawn. In this view we may understand Atreus to be the name of some tragedy, on the subject of Atreus, king of Mycenae, which met with such bad success as to oblige poor Rubrenus to pawn his clothes and furniture. Stephanus and others understand pignerat in the sense of taking to pawn, and suppose Atreus to be the name of the pawnbroker, to whom Rubrenus had pawned his goods.

The first sense seems to have the best authority; but with which ever we may agree, the thought amounts to the same thing in sub stance-viz. Can it be expected that this poor poet should equal the fire and energy of the old tragic writers, while his clothes and furni ture were pawned, in order to supply him with present nécessaries to keep him from starving?-A man in such distress, whatever his genius might be, could not exert it.

74. Numitor.] The name Numitor may stand, here, for any rich man, who would let a poet starve for want of that money which he lays out upon his mistress, or in buying some useless curiosity, such as a tame lion. Infelix is here ironical.

78. Doubtless, &c.] Ironically said. No doubt it would cost more to maintain a poet than a lion.

79. Lucan, &c.] A learned and rich poet of Corduba in Spain, who, coming to Rome, was made a knight. He wrote, but lived not to finish, the civil wars between Cæsar and Pompey, in an heroie poem, called Pharsalia. He was put to death by Nero. See more, AINSW. Lucanus.

[ocr errors]

May lie in gardens, &c.] Repose himself in ease and luxury, fame being sufficient for one who wants nothing else. Mar moreis adorned with fine buildings of marble.

80. Serranus, and to thin Saleius, &c.] These were two poor poets in Juvenal's time. Of the latter Tacitus says Who takes

Whose platters, and cloke, Atreus had laid in pawn?

Unhappy Numitor has not what he can send to a friend;

75

He has what he can give to Quintilla: nor was there wanting
to him
Wherewithal he might buy a lion, to be fed with much flesh,
Already tamed. The beast stands him in less expense,
Doubtless, and the intestines of a poet hold more.

Lucan, content with fame, may lie in gardens adorn'd with
Marble but to Serranus, and to thin Saleius,

:

What will ever so much fame be, if it be only fame?
They run to the pleasing voice, and poem of the favourite
Thebaïs, when Statius has made the city glad,

80

And has promised a day with so great sweetness does he affect The captivated minds, and is heard with so much eager desire 85 Of the vulgar: but when he has broken the benches with his

verse,

He hungers, unless he should sell his untouched Agave to Paris.

any notice of, or even attends or speaks to, our excellent poet "Saleius ?"

These men may get fame by the excellence of their compositions; but what signifies that, if they get nothing else? fame won't feed them.

Perhaps the poet calls Saleius tenuis-thin, from his meagre ap. pearance.

82. They run.] Curritur, here used impersonally, like concurritur. HoR. sat. i. 1. 7.

The pleasing voice.] i. e. Of Statius, when he reads over his Thebais in public.

84. Promised a day.] i. e. Appointed a day for a public recital of his poem on the Theban war.

[ocr errors]

86. Broken the benches, &c.] By the numbers of his hearers, who flocked to attend him when he recited his Thebais. Notwith standing this he must starve, for any thing the nobles will do for him.

87. His untouched Agave.] His new play called Agave, which has never been heard, or performed. This play was formed upon the story of Agave, the daughter of Cadmus, who was married to Echion king of Thebes, by whom she had Penthæus, whom she, and the rest of the Menades, in their mad revels, tore limb from limb, because he would drink no wine, and for this was supposed to slight the feasts of Bacchus. AINSW.-See HOR. Sat. lib. ii. sat. iii. 1. 303; and OVID, Met. iii. 725—8.

Paris.] A stage-player, in high favour with Domitian; in somuch that Domitian fell in love with him, and repudiated his wife Domitia for his sake.

What Juvenal says here, and in the three following lines, in a seeming complimentary way, was no more than a sneer upon Paris the player, and, through him, upon the emperor, who so understood

Ille et militiæ multis largitur honorem;" walimu dan se
Semestri vacuum digitos circumligat auro.
Quod non dant proceres, dabit histrio.

Tu Camerinos

Et Bareas, tu nobilium magna atria curas ?
Præfectos Pelopea facit, Philomela tribunos.
Haud tamen invideas vati, quem pulpita pascunt.
Quis tibi Mecænas? quis nunc erit aut Proculeius,
Aut Fabius? quis Cotta iterum? quis Lentulus alter?
Tunc par ingenio pretium: tunc utile multis
Pallere, et vinum toto nescire Decembri.

Vester porro labor fœcundior, historiarum

[ocr errors]

90

95

it, and turned our author's jest into his punishment, for in his old age, he sent him into Egypt, by way of an honorary service, with a military command. This shews that this Satire was written in the time of Domitian, and he is meant by Cæsare, l. 1.

However, it is very evident, that Juvenal meant to rebuke the nobles for their parsimony towards men of genius, by shewing how generous Paris was to them, insomuch that they ought to be ashamed to be outdone by a stage-player.

89. Semestrian gold.] Semestris not only means a space of six months, (sex mensium), but the half or middle of a month. The moon is called semestris, when she is arrived at the middle of her month, and is quite round in form.

The aurum semestre, here, means gold in a round form, i. e.'a ring; such as was worn by knights, to which dignity some poets had been raised, through the interest of this stage-player with the emperor. But qu.-If there be not here an allusion to the winter and summer rings? See sat. i. l. 28.

: 91. Camerini and Bareæ, &c.] Some rich nobles, whose levees the poor poets might attend in vain.

92. Pelopea makes prefects.] The tragedy of Pelopea, the daughter of Thyestes, who was lain with by her own father, and produced Ægysthus, who killed Agamemnon and Atreus.

Philomela tribunes.] The tragedy of Philomela, the daugh ter of Pandion king of Athens, ravished by Tereus, who had married her sister Progne. See more, AINSW. tit. Philomela.

The poet seems here to insinuate, that the performance of Paris, in these tragedies, so charmed the emperor, and gave the actor such an ascendancy over him, as to enable Paris to have the great offices of state at his disposal, so that they were conferred on whomsoever he pleased.

93. Envy not, &c.] q. d. Though, in some instances, great things have been done for some individuals, through the influence and interest of Paris, yet, in general, those who have nothing else to de pend on but writing for the stage, are left to starve, and therefore are hardly (hand) to be envied. Pulpita see sat. iii. l. 174, note.

94. Mecenas.] Who is the rich man that is such a patron to you,. as Mecenas was to Horace? who not only enriched him, but made

He also bestows military honour on many;

He binds round the fingers of poets with Semestrian gold. [90 What nobles do not give, an actor will. Dost thou trouble thine Head about the Camerini and Bareæ, and the great courts of nobles?

Pelopea makes prefects, Philomela tribunes.

Yet envy not the poet whom the stage maintains.

Who is your Mecanas? who now will be either a Proculeius, Or a Fabius? who a second Cotta? who another Lentulus? 95 Then reward was equal to genius: then 'twas useful to many To be pale, and to know nothing of wine for a whole December. Moreover your labour, ye writers of histories, is more

him his friend and companion, and introduced him to the favour of the emperor Augustus.

94. Proculeius.] A Roman knight, intimate with Augustus. He was so liberal to his two brothers, Scipio and Murena, that he shared his whole patrimony with them, when they had been ruined by the civil wars. See HOR. lib. ii. ode ii. l. 5, 6.

95. Fabius.] The Fabius is, perhaps, here meant, to whom Ovid wrote four epistles in his banishment, as to a noble and generous patron of men of genius. Or it may relate to Fabius Maximus, who sold his estate, in order to redeem some Romans who had been taken captives by Hannibal.

Cotta.] A great friend to Ovid, who wrote to him three times from Pontus, as to a constant patron. Ovid says to him:

Cumque labent alii, jactataque vela relinquant,

Tu lacera remanes anchora sola rati:

Grata tua est igitur pietas. Ignoscimus illis,
Qui, cum fortunâ, terga dedêre fugæ.

Lentulus.] A man of great liberality, to whom Cic. epist. vii. lib. i. ad famil. thus writes: Magna est hominum opinio de te, magna commendatio liberalitatis.

96. Reward was equal, &c.] When there were such men as these to encourage genius, and to be the patrons of learning, then reward was equal to merit.

97. To be pale.] With constant study and application, which were then sure to be profitable. Comp. HoR. epist. iii. 1. 10. PERS. sat. i. 124.

To know nothing of wine, &c.] The feast of the Saturnalia was observed in the month of December, with great festivity and jollity, with plenty of wine and good cheer: all this it was worth a poet's while to give up entirely for his study; and rather than not finish what he was about, not taste so much as a single drop of wine during the whole festival, knowing that he was certain to be well paid for his pains.

98. Your labour, &c.] He now speaks of the writers of history, whose labour and fatigue are beyond those of other writers, and yet they are equally neglected.

Scriptores: petit hic plus temporis, atque olei plus:
Namque oblita modi millesima pagina surgit
Omnibus, et crescit multâ damnosa papyro.
Sic ingens rerum numerus jubet, atque operum lex.
Quæ tamen inde seges? terræ quis fructus apertæ ?
Quis dabit historico, quantum daret acta legenti?
Sed genus ignavum, quod lecto gaudet et umbrâ.
Dic igitur, quid causidicis civilia præstent
Officia, et magno comites in fasce libelli?
Ipsi magna sonant; sed tunc cum creditor audit
Præcipue, vel si tetigit latus acrior illo,

Qui venit ad dubium grandi cum codice nomen :
Tunc immensa cavi spirant mendacia folles,
Conspuiturque sinus. Verum deprendere messem

100

105

110

98-9. Is more abundant, &c.] The subject-matter more various and extensive.

99. More oil.] Alluding to the lamps which they used to write by, in which they consumed a great quantity of oil. See sat. i, 1. 51, note.

100. Forgetful of measure.] The subjects are so various, and the incidents crowd in so fast upon the historian, that he passes all bounds, without attending to the size of his work-it rises to a thousand pages before you are aware.

101. Ruinous with much paper.] So much paper is used, as to ruin the poor historian with the expense of it.

102. The great number of things.] i. e. Which are treated.

The law of such works.] The rules of history, which oblige the historian to be particular in his relation of facts, and, of course, diffuse.

103. What harvest, &c.] What profit do ye reap?

The far-extended ground.] The wide and boundless field of history. Comp. VIRG. Geor. iii. 194, 5; and Geor. ii. 280.

Some think that this expression of terræ apertæ, taken in connexion with the seges, is, as that is, metaphorical, and alludes to the labour of the husbandman, in opening the ground by tillage, in order to prepare it for the seed. So the historian ploughs, and digs, and labours, as it were, in the field of history, in hopes of reaping profit thereby.

101. A collector of the registers.] The acta were journals, registers, acts of the senate, or the like records. The clerk, who wrote or collected them, was called actuarius. He was a sort of historian in his way.

105. They are un idle race, &c.] But perhaps it may be said, that, though they write much, yet that they write at their ease; that they, as well as the poets, are a lazy set of fellows, who write lol

« PredošláPokračovať »