« PredošláPokračovať »
After this, he exposes the wretched taste which then prevailed in
Rome, both in verse and prose, and shews what sad stuff the nobles wrote themselves, and encouraged in others. He laments that he dares not speak out, as Lucilius and Horače did but it is no very difficult matter to perceive that he frequently aims at the emperor Nero. He concludes, with a contempt of all blockheads, and says, that the
only readers, whose applause he courts, must be men of virtus and sense.
PERSIUS. MONITOR. P. O The cares of men ! O how much vanity is there in
things ! M. Who will read these? P. Do you say that to me? M. No
body, truly. P. Nobody? M. Perhaps two, perhaps nobody; it is a shameful and lamentable
thing, P. Wherefore Lest Polydamus and the Troiads should prefer Labed To me!-trifles ! do not, if turbid Rome should disparage 5
shameful thing, not to have my writings read ? Are you afraid that I should be uneasy, at seeing my performances thrown aside, and those of a vile scribbler preferred ?
4. Polydamus and the Troiads, &c.]. The poet dares not speak out, therefore designs Nero and the Romans, under the feigned name of Polydamas and the Trojans, in allusion to Hector's fear. ing the reproaches of Polydamas (the son-in-law of Priam, and who is said to have betrayed Troy to the Greeks) and of the Tro. jan men and women, if he retired within the walls of Troy. See Il. 1. 100–5.
Labeo.] A wretched poet, who made a miserable translation of Homer's Iliad. He was a court poet, and a minion of Nero.
5. Trifles.] So far from its being the miserable thing which you imagine, I look on it as ridiculous and trifling; nor do I trouble myhead about it.
-- If turbid Rome, &c.] Metaph. from waters, which, by be. ing disturbed, are muddy, thick, turbid, as we say,
Elevet, accedas : examenve improbum in istâ
If the people of Rome, says the poet, turbid, i. e. muddy, not clear in their judgment, having their minds vexed and disturbed too with what is written against them, disparage any work, and speak lightly of it, through anger and prejudice, I desire you will
not agree with them in what they say, or accede to their opinion. The word elevet is metaphorical, and alludes to scales, where that which is lightest is raised up, and signifies undervaluing, disparaging, or, as we say, making light of any thing.
6. Nor correct, &c.] Examen properly signifies the tongue, needle, or beam of a balance, which always inclines toward the side where the weight preponderateswhere this does not act truly, and in due proportion, it shews that the balance is false : how false it is, and, of course, how it may be properly judged of and corrected, may be seen, by weighing the same thing in a true scale, or by a true balance ; this will exactly discover the deficiency.
The poet, alluding to this, advises his friend not to attempt correcting one false balance by another: he means, that, if any thing should be amiss, which the people in general find fault with, yet it is not to be weighed or considered according to their opinion, which, like a false balance, is erroneous ; much less to be corrected by their standard of judgment.
7. Seek not thyself, &c.] i.e. Judge for yourself, by your own conscience and opinion, not by what other people say. The more exact meaning of this Stoical maxim seems to be- You can judge of yourself better by what passes within you, than by the opinions of others; 80, go not out of yourself, in order to draw just and true conclusions concerning yourself. The Stoics maintained, that a wise man should not make other people's opinions, but his own reason, his rule of action.
The conscience is the test of ev'ry mind;
DRYDEN. The poet seems to urge this sentiment upon his friend, in order to guard him against such an attention to popular opinion, as might lead him to assent to it, contrary to his own opinion, judgment, and conscience. In this view it answers to what he has before
-Non, si quid turbida Roma
L. 5, 6. 8. Who does not~?] i.e. Who does not leave his own judge ment and conscience out of the question, and suffer himself to be led away by popular opinion? This is an aposiopesis : but I think the nam refers us to the preceding sentence to make out the sense.
Any thing, agree with it, nor correct a false balance
10 When we have the relish of uncles—then, then forgive. M. I
This view of it furnishes a farther argument against trusting the opinions of others, since even they don't judge for themselves.
8. Ah! if I might say!] i. e. Alas! if I were but at 'liberty to speak out plainly.
But I may, &c.] Persius lived in the reign of Nero, a dan. gerous period for the writers of satire ; he was therefore, as he hints in the preceding line, afraid to speak out: but yet he will not quite refrain ; the objects of satire were too many, and too gross, for him to be silent, and therefore he determines to attack them. 9. When I have beheld greyness.] When I have turned my eyes grey
hairs of old age.
Our grave way of life.] Vivere, here, for vita, a Græcism -these often occur in Persius.
When I behold, says the poet, the gravity and austerity with which we appear to live.
10. Whatever we do, &c.] The manner in which people employ themselves, as soon as they have left their playthings, and are be
Nuces, lit. nuts and tali, little square stones, or bones with four sides-mWere the usual playthings of children. The nuces were little balls of ivory, or round stones. See Francis' Hor. lib. ii. sat. iii. 1. 172.-Hence nucibus relictis, signifies ceasing to be children. See Hor. lib. ii. sat. iii. 1. 171, 2.
.11. Relish of uncles, &c.] Patruus is a father's brother, on whom sometimes the care of children devolved on the loss of their father. The father's brother, thus having the authority of a father, without the tenderness and affection of a father, was apt to be very rigid and severe : this was so much the case, as almost to become proverbial ; hence patruus signified a severe, rigid reprover, See Ainsw. ---Hence Hor. lib. ii. sat. iii. 1. 87, 8.
Sive ego prave,
Metuentes patruæ verbera linguæ.
The poet's meaning seems to be as follows :
“When I consider the vanity and folly in which we Romans (he speaks in the first person, as if he meant to include himself, to avoid offence) are employed, from our first becoming men to our old age, and, at the same time, that pretended and assumed gravity and seve
P. Quid faciam? nam sum petulanti splene cachinno.
Scilicet liæc populo, pexusque togâque receriti,
rity which we put on, insomuch that we have the relish or savour of mrose uncle-guardians in our reproofs of others, and in our carriage towards thein, though we are in truth as vain and foolish as those whom we reprove, then, then I think I may be forgiven if I write and publish my Satires, when the times so evidently stand in need of reproof."
11. I will not.] Says the friend - All you say does not convivce me that
Satires. 12. What shall I do?] Says Persius—How can I contain mycelf ? how can ! control my natural temper and disposition ?
-- A great laugher. Cachinno-onis, from cachinnus, a loud laughing, a laughter in derision or scorn. AINSW.
A petulant splecu.] The spleen, of milt, was looked upour by the ancients to be the organ of laughter. See CHAMBERS, tit. Spleen. Also the receptacle of the atrabilions, or melancholic hu
Hence when people are low-spirited or melancholy, they are said to be splenetic ; so when they are disgusted and out of humour. Thus Swift, in his City Shower :
“ Saunt'ring in coffee-house is Dusman seen,
“ Rails on the climate and complains of spleen." Our poet gives his friend to understand, that he can't take his advice to suppress his Satires ; for that his spleen, which is of the petulant kind, and his natural disposition to laugh at the follies of men, make it impossible for him to resist the temptation of publishing
13. We write shut up.] Persius having expressed his turn for sa. cire, from his natural disposition, and having asked his friend what he should do, were he to be silent, and lay by his intention of writing--the friend gives him to understand, that he may indulge his desire for writing, without writing satires---- Do as others do, who “ indulge their genius for writing on popular and inoffensive sub“ jects, some in verse, others in prose,
shut in their studies, for “ their greater quiet and privacy, where they compose something in “a grand and lofty sayle.”-“ Aye,"—-says Persius, interrupting him," so grand, as to require a very large portion of breath to last
through their periods and sentences, which are too bombast and
long-winded to be read by ordinary lungs." The speaker uses the first person plural--scribimus inclusi-we--nous autres (as the French say). By this mode of speech, the pointedness and personality of what is said are much lessened ; consequently the prejudice and offence with which a more direct charge on the persons meant would have been received. Hor. lib. ii. epist. i. 1. 117.
Scribimus indocti, doctique poemata passim.
P. What shall I do? for I am a great laugher with a petulanť spleen.
Doubtless these to the people, comb'd, and with a new gown, 15
“ But ev'ry desperate blockhead dares to write,
FRANCIS. 13. One numbers.] i.e. One pens verses.
-Another pirose.] Pede liber—a periphrasis for prose-writing, which is free from the shackles of feet and numbers, by which writers in verse are confined.
14. Something grand-] The speaker is going on with his advice, and in his enforcing it from the examples of the writers of liis day; but at the words grande aliquid, Persius interrupts him, as though not able to bear such an epithet as grande, when applied to the bombast ard fustian which were daily coming forth in order to catch the applause of the vulgar. In this Persius has, no doubt, a stroke at Nero's writings, some samples of which we met witli in a subsequent part of this Satire, l. 93–5, and l. 99–102.
-Which lungs, &c.] See note on I, 14. The word anhelet is well applied here. --Anhelo signifies to breathe short and with diffi. cultymo pat; as if out of breath_also to labour in doing a thing
and well denotes the situation of one who has to read aloud thie poems and performances in question.
--Large of air.] Capable of containing a very large portion of air, and greatly infiatec.
15. Doubtless these to the people, &c.] Persius, as we shall find, by using the second person singular, ł. 17, leges, and collueris, 1. 18, is not to be understood as confining what he says to the person with whom he is discoursing, but means covertly to attack and expose all the poetasters at Rome, who shui themselves up to compose turgid and bonbast poems and declamations, to recite in pub. lic, in order to get the applause of their ignorant and tasteless hearers. The Monitor had said-scribinus, l. 13: hence the poet
addresses him particularly; but, no doubt, means to carry his satire to all the vain scribblers of the time, and especially to those who exposed themselves in the ridiculous manner after described'; not without a view to the emperor Nero, who was vain of his poetry, and used to recite his poems in public. See my note on l. 134, ad fin. and comp. Juv. viii. 220-30, and notes there.
I would observe, that in the arrangement of the dialogue, v. 13, 14, I have followed Mr. Brewster, whose ingenious version of Persius is well worthy the reader's attention.
According to the usual arrangement, whereby scribimus indocti, &c. is given to Persius, he receives no answer to his question, quid' faciam, 1. 12, but abruptly introduces' a new subject ; whereas, according to the above method, the Monitor very naturally begins an