Impunè tutum per nemus arbutos Nec virides metuunt colubros, Nec martiales haedilia lupos: Di me tuentur Dis pietas mea, Hic in reducta valle Caniculae Penelopen, vitreamque Circen. Hic innocentis pocula Lesbi Praelia nec metues protervum. Suspecta Cyrum, ne malè dispari NOTAS. 5. 10. 15. 201 25 El objeto de esta oda está desempeñado con gracia, las imágenes son delicadas, la Al punto que su avena En los valles y cóncavos peñascos Busca el madroño oculto ú el tomillo Corre seguro, y al hambriento lobo Premia mi fe, y agrádase en mi canto. Flores y frutas y placeres puros, Te brinda el monte, el llano y la pradera, Aqui pulsando, Tindari querida, Cantarás luego con acento blando. De Lesbos beberás el néctar suave, Ni temerás que con furiosas manos De tu candida frente La guirnalda arrebate, y rompa Ciro, Destroze, de sus zelos impelido. diccion elegante, y la versificacion facil y harmoniosa. V. 1. Lucretilem mutat Licaeo... Hipalage, por Licaeum mutat Lucretili... El Liceo á era un monte de Arcadia, y el Lucretil otro del pais de los sabinos, a cuya falda estaba la casa de campo de Horacio. Pan. V. 2.° Faunus... Los que sobre este lugar hablaron de Fauno, hijo de Pico, no bicieron atencion a que Fauno está aqui por Aquel rey del Lacio no se trasladaba del Liceo al Lucretil, ni preservaba los ganados del calor ni de los vientos. V.. 7. ° Olentis uxores mariti... Véase lo que se ha dicho en el prólogo sobre esta perifrasis. V. 9. Haedilia... Tal es la leccion, que con diptongo ó sin él asegura Torrencio ser la de todos los manuscritos. V. 11. Usticae... Nombre de una colina del Lucretil. Cubantis... Este epiteto manifiesta que el declivio de la montaña era muy suave. V. 14.. Hic tibi copia... La traduccion literal es, aqui te manará colmadamente del cuerno liberal la opulenta abundancia de los honores rústicos. V. 16. Benigno cornu...Alude al cuerno de Amaltea ó de la abundancia. Este cuerno de la cabra su nodriza, que Júpiter dió á una Ninfa, tenia la virtud de producir cuanto se desease. Hay sobre este hecho una multitud de tradiciones poéticas. V. 17. Hic... Otros hinc. * Caniculae... La fábula hace mencion de una perra nombrada Mera, convertida en la constelacion llamada canícula, por haber descubierto á su ama Erigone el sepulcro de su padre Icario. V. 18. Laborantes in uno... Es muy feliz expresion para denotar el amor de la virtuosa esposa de Ulises, y de la hechicera liviana, que se habia enamorado de aquel elocuente rey de Itaca. V. 20. Vitream... O hermosa, ó fragil como el cristal. V. 21. Innocentis Lesbii... Todos los escritores antiguos que hablaron de vinos, convienen en que el de Lesbos era muy inocente y delicado. V. 22. Semeleius Thyoneus... Baco, hijo de Semele, hija de Tione, ODE 18. AD QUINTILIUM VARUM. Vinum moderatè sumptum exhilarat animum; at haustum immoderatè, furorem concitat. Nullam, Vare, sacrå vite priùs severis arborem Circa mite solum Tiburis, et moenia Catili. Siccis omnia nam dura Deus proposuit: ncque Mordaces aliter diffugiunt solicitudines. Quis post vina gravem militiam, aut pauperiem {(crepat? 5. Quis non te potiùs, Bacche pater, teque, de (ceus Venus? 'At ne quis modici transiliat munera Liberi, Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero Debellata: monet Sithoniis non levis Evius; Cum fas atque nefas exiguo fine libidinum 104 |