Obrázky na stránke
PDF
ePub

Cuando a cambiar aspiras
Por las españolas armas,
De Sócrates y Paneto
Las obras, Iccio, estimadas,
Que con tanto afan un dia
A cualquier precio buscáras?
Eras tú quien ofrecias
Tan brillantes esperanzas?

V. 4. Horribilique Medo nectis catenas... Este rasgo es bastante gracioso. El nuevo soldado no se propone menos que vencer y aprisionar los mas terribles enemigos del imperio.

V. 9.o Sagittas Sericas... Los seres ó seras, de que se habló en las notas á la oda 12, eran muy diestros en tirar saetas.

V. 14. Panaeti... Filósofo estoico, natural de Rodas.

V. 15. Loricis Iberis... Los iberos ó españoles forjaban excelentes armas, los vascones sobre todo, por cuyo territorio corria el Calide, cuyas aguas tenian, dice el compendiador de Justino, la extraordinaria virtud de dar al hierro un temple prodigioso.

ODE 30.

AD VENEREM.

Rogat Venerem Horatius ut domestico Glicerae sacrificio intersit.

O Venus, regina Gnidi Paphique,
Sperne dilectam Cypron, et vocantis

Thure te multo Glycerae decoram

Transfer in aedem.

Fervidus tecum puer, et solutis

Gratiae zonis, properentque Nymphae,

Et parum comis sine te Juventas,

Mercuriusque.

NOTAS.

5.

la

V. 1.0 Gnidi... Hubo dos ciudades célebres de este nombre, una en Caria, famosa por soberbia estátua de Venus, con que la enriqueció Praxiteles, y otra en Chipre.

Paphi... Otra ciudad de la misma isla, en

[blocks in formation]

Pidela el poeta que asista á un sacrificio que Glicera va á hacerla en su

casa.

Reyna de Pafo y Gnido,
Deja á tu Chipre amada,
Y ven do mi adorada
Te llama con fervor;

Do en tu honor encendido
Incienso arde oloroso;
Contigo venga hermoso
El rapazuelo Amor.

Las Gracias, desceñida
La túnica, tus huellas
Sigan, y marchen de ellas
Las Ninfas a la par;

Y Juventud pulida,

Si amor la inflama ardiente,
Y Mercurio elocuente
Te sigan al altar.

donde habia un magnífico templo de Venus. V. 5. Fervidus... Vivaracho, jugueton. Esta segunda estrofa es preciosa; la comitiva de Venus está designada con atributos muy convenientes, y los versos son extraordina riamente suaves.

V.

7.9

Et parum comis sine te Juventas... Y la diosa de la juventud, poco fina sin tí,

[blocks in formation]

es decir despegada, intratable, cuando aun no ha conocido la pasion del amor." Obsérvese que se da a la diosa de la juventud la calificacion que se daria a la juventud misma.

ODE 31.

AD APOLLINEM.

Corporis animique sanitatem ab illo petit, cum poeseos studio conjunc

tam.

Quid dedicatum poscit Apollinem

Vates? quid orat, de păterâ novum

Fundens liquorem? non opimas

Sardiniae segetes feracis;

Non aestuosae grata Calabriae

Armenta non aurum, aut ebur Indicum;

کیا

Non rura, quae Liris quietà

Mordet aquâ taciturnus amnis.

[ocr errors]

Premant Calenâ falce, quibus dedit

Fortuna vitem, dives et aurcis

Mercator exsiccet culullis

Vina Syrâ reparata merce,

5.

10'

M

Esta diosa era hija de Júpiter y Juno. Los griegos la llamaban Hebe.

V. 8. Mercurius... El dios de la elocuencia figura muy dignamente en la comitiva de Venus.

ODA 31.

A APOLO.

Pídele que le conserve su salud, su juicio y su aficion á la poesía.

ટં

En el dia que á Apolo
Un templo se consagra,
Al hacer la primera
Libacion en sus aras,
¿Le pediré las mieses
De las campiñas sardas,
O los largos rebaños
De la ardiente Calabria?
Los votos de un poeta
No tan lejos alcanzan;
Ni el oro de la India,
Ni el marfil de la Arabia,
Ni los campos codicia,
Que en su corriente mansa
Del Liris silencioso
Carcome la onda clara.
El que viñas posea,
Pode su vid lozana,
Y el mercader felice,,
A quien el cielo ampara,

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »