ODE 36. Numidae faustum ex Hispaniá reditum gratulatur. Et thure et fidibus juvat Placare, et vituli sanguine debito Custodes Numidae Deos: Qui nunc Hesperia sospes ab ultimâ, Nulli plura tamen dividit oscula Quàm dulci Lamiae, memor Actae non alio rege puertiae, Mutataeque simul togae. Cressa ne careat pulchra dies notâ; Neu promptae modus amphorae: Neu morem in Salium sit requies pedum: Neu multi Damalis meri Bassum Threiciâ vincat amystide: Neu desint epulis rosae, Neu vivax apium, neu breve lilium. Omnes in Damalim putres Deponent oculos; nec Damalis novo Divelletur adultero, Lascivis ederis ambitiosior, 5. 10. 15. 20. ODA 36. Felicita el poeta á Numida por su feliz regreso á España. Salvo tornó Numida De la remota España. Al alto cielo que guardó su vida Numida á sus amigos, L A Lamia empero en mas estrechos lazos; Notad con blanca piedra, De vuelta el jarro, y viva la alegría, Damali a Baso exceda En vaciar copas, ni al banquete ahora Los sus ojos livianos Clavarán luego, clavaranlos todos, NOTAS. Con motivo de la vuelta de Numida se abandona Horacio á la alegría. Sacrificios, canciones, danzas, todo es poco para festejar este acontecimiento feliz. Esta es una pieza de efusion, en que el autor se manifiesta tan buen amigo como en otras buen poeta. V. g. Mutatae simul togae... Cuando entraban en la juventud, que era á los catorce ó quince años, con arreglo a las diferentes costumbres que en distintos tiempos se observaron, cambiaban los romanos la pretexta por la toga.. Asi pues mutatce simul togae, quiere decir de una misma edad. V. 10. Cressa ne careat notá... Se señalaba un dia feliz entre los antiguos, ó echando ODE 37. AD SODALES. Quos Cleopatra extinctá ad laeti tiam hortatur. Nunc est bibendum nunc pede libero Pulsanda tellus nunc Saliaribus Ornare pulvinar Deorum Tempus erat dapibus, sodales. una piedra blanca en una urna ó caja destinada al efecto, ó haciendo en ella una raya con una especie de greda blanca llamada cretu. El primero de estos dos medios de perpetuar la memoria de los dias venturosos era mas usado; pero parece que se empleaba tambien algunas veces el segundo. V. 12. Neu morem in Salium... Los salios eran unos sacerdotes de Marte, que armados de yelmo y coraza, iban por las calles saltando al son de flautas y pífanos de donde tomaron el nombre. V. 14. Threicid amystide... O en un vaso muy grande, ó del modo que solian beber les tracios, esto es, empinando un vaso lleno, y aparándolo sin cerrar la boca, ni tomar respiracion. V. 20. Ambitiosior... Adjetivo comparativo, derivado del verbo ambire, y que forma aqui una calificacion felicisima. ODA 37. A SUS AMIGOS. Exórtalos á regocijarse con motivo de la muerte de Cleopatra. Ya, ya beber podemos, Y la tierra batir con libre planta. De manjares sin fin la mesa santa. Del tonel viejo el Cécubo guardado, Antehac nefas depromere Caecubum Regina dementes ruinas, Funus et imperio parabat, Contaminato cum grege turpium Morbo virorum ; quidlibet impotens Sperare, fortunâque dulci Ebria. Sed minuit furorem Vix una sospes navis ab ignibus; Caesar, ab Italiâ volantem Remis adurgens (accipiter velut Haemoniae) daret ut catenis Classe citâ reparavit oras. 5. 10. 15. 20. Ausa et jacentem visere regiam 25. Vultu sereno fortis, et asperas Tractare serpentes, ut atram Corpore combiberet venenum, Deliberatâ morte ferocior: Saevis Liburuis scilicet invidens, 30: Non humilis mulier triumpho, |