aquel a quien salian los cuatro lados de los dados; es decir, cuando cada uno de los cuatro dados que se tiraban presentaba un lado diferente. Esta se llamaba la tirada de Venus. V.27. Edonis... Edon, monte de Tracia, por quien los tracios se llamaron tambien edonios. ODA 8.a A BARINA. Horacio protesta no creer en sus ju ramentos , pues los dioses no castigan los perjurios de los amantes. Yo te creyera, Barina, Ši siempre que perjuráras, Pero ’ cómo he de creerte Si a cada perjurio nuevo Jura, sí, pues que ya puedes Sin temor, Barina, hacerlo, Por los callados luceros, 1 Signa cum coelo, gelidâque Divos Morte carentes. Ridet hoc, inquam, Venus ipsa; rident Simplices Nymphae, ferus et Cupido, Semper ardentes acuens sagittas Cote cruenta. Adde quod pubes tibi crescit omnis; Impiae tectum dominae relinquunt, Te suis matres metuunt juvencis, Te senes parci, miseraeque nuper NOTAS. 15. 20. Fr. Luis de Leon, Lupercio Leonardo de Argensola y don Esteban Manuel de Villegas tradujeron esta pieza, todos con poca felicidad. V. 1.o Ulla si juris... Para la inteligencia de este pasage, dice Dacier, es menester saber que los antiguos creian que nadie podia Por el firmamento todo, Riese la misma Venus, Y en cruenta piedra sus flechas Toda esa juventud, toda Mientras, aunque veces mil Amenazaran hacerlo, No abandonan los antiguos Tú haces temblar á las madres Por sus pimpollitos tiernos; Y estan las reciencasadas Tambien sin cesar temiendo, ser impunemente perjuro, y que los dioses castigaban inmediatamente este delito con manchas en las uñas en los dientes, en las narices etc. V. 2.° Barine... Julia Barina, hermosa jó ven romana. V, 5.0 Sed tu simul obligasti... "At ubi malum omne ipsa tibi imprecata es, interpreta Desprez. V. 9.° Expedit... El sentido es : » pues nin gun castigo recibes por tus falsos juramentos, ¿qué cuidado debe dársete de atestiguar con los dioses etc.” V. 13. Ridet hoc etc... Era opinion comun que no ofendian á los dioses los perjurios de los amantes. una V. 15. Semper ardentes... ¿No es en una pieza de esta clase una imagen muy graciosa la de Cupido amolando sus saetas en piedra ensangrentada? ¿Pero no echa a perder el cuadro el epiteto ardentes? Cuando se dice por metáfora que se afilan estas saetas, ¿es lícito llamarlas ardentes por otra metafora, que nada tiene de comun con la pri mera? V. 17. Adde quod pubes... En efecto es muy fina y lisougera esta expresion, como observa Dacier. Crece, ó se cria para ti, es la traduccion literal. El maestro Leon tradujo asi esta estrofa: Y hacense mayores Creciendo para tí los mozos todos; No huyen crudos, fieros, Por mas que lo amenacen los primeros Lupercio Leonardo dijo Y como no avisados De aquella fuerza de que estas armada; Y asi tu casa es siempre frecuentada, Villegas dijo en fin Para tu carcel dura Crece toda niñez: los ya mayores Con verse amenazar de tus rigores, Siempre regados de los ojos mios. ¿Se creeria que estas tres estrofas son traduccion de un mismo pasage? ¿Se creeria que son obra de tres poetas estimados y estima bles? V. 24. Aura... Por odor, dice ingeniosísimamente Dacier, |