Obrázky na stránke
PDF
ePub

aquel a quien salian los cuatro lados de los dados; es decir, cuando cada uno de los cuatro dados que se tiraban presentaba un lado diferente. Esta se llamaba la tirada de Venus.

V.27. Edonis... Edon, monte de Tracia, por quien los tracios se llamaron tambien edonios.

ODA 8.a

A BARINA.

Horacio protesta no creer en sus ju

ramentos

, pues

los dioses no castigan los perjurios de los amantes.

Yo te creyera, Barina,
Si tus falsos juramentos
Alguna vez entre tantas
Castigado hubiese el cielo;

Ši siempre que perjuráras,
Una manchilla á lo menos
Ya un diente te ennegreciera,
O ya te afeára un dedo.

Pero ’ cómo he de creerte

Si a cada perjurio nuevo
Mas la juventud inflamas,
Y crece mas tu embeleso?

Jura, sí, pues que ya puedes

Sin temor, Barina, hacerlo,
Jura de tu amante madre
Tú por los despojos yertos;
Jura de la húmeda noche,

Por los callados luceros,

1

Signa cum coelo, gelidâque Divos

Morte carentes.

Ridet hoc, inquam, Venus ipsa; rident

Simplices Nymphae, ferus et Cupido,

Semper ardentes acuens sagittas

Cote cruenta.

Adde quod pubes tibi crescit omnis;
Servitus crescit nova: nec priores

Impiae tectum dominae relinquunt,
Saepe minati.

Te suis matres metuunt juvencis,

Te senes parci, miseraeque nuper
Virgines nuptae, tua ne retardet
Aura maritos.

NOTAS.

15.

20.

Fr. Luis de Leon, Lupercio Leonardo de Argensola y don Esteban Manuel de Villegas tradujeron esta pieza, todos con poca felicidad.

V. 1.o Ulla si juris... Para la inteligencia de este pasage, dice Dacier, es menester saber que los antiguos creian que nadie podia

Por el firmamento todo,
Por los dioses sempiternos.
Ríense de eso las Ninfas,

Riese la misma Venus,

Y en cruenta piedra sus flechas
Cupido aguzando fiero.

Toda esa juventud, toda
Va ya para ti creciendo,
Creciendo va en cada jóven
Para ti un esclavo nuevo.

Mientras, aunque veces mil

Amenazaran hacerlo,

No abandonan los antiguos
Los umbrales de su dueño:

Tú haces temblar á las madres

Por sus pimpollitos tiernos;
Tu irresistible atractivo
Teme el codicioso viejo;

Y estan las reciencasadas

Tambien sin cesar temiendo,
Que á sus maridos embargue
Tu embelesador aliento.

ser impunemente perjuro, y que los dioses castigaban inmediatamente este delito con manchas en las uñas en los dientes, en las narices etc.

[ocr errors]

V. 2.° Barine... Julia Barina, hermosa jó

ven romana.

V, 5.0 Sed tu simul obligasti... "At ubi malum omne ipsa tibi imprecata es, interpreta Desprez.

V. 9.° Expedit... El sentido es : » pues nin gun castigo recibes por tus falsos juramentos, ¿qué cuidado debe dársete de atestiguar con los dioses etc.”

V. 13. Ridet hoc etc... Era opinion comun que no ofendian á los dioses los perjurios de los amantes.

una

V. 15. Semper ardentes... ¿No es en una pieza de esta clase una imagen muy graciosa la de Cupido amolando sus saetas en piedra ensangrentada? ¿Pero no echa a perder el cuadro el epiteto ardentes? Cuando se dice por metáfora que se afilan estas saetas, ¿es lícito llamarlas ardentes por otra metafora, que nada tiene de comun con la pri

mera?

V. 17. Adde quod pubes... En efecto es muy fina y lisougera esta expresion, como observa Dacier. Crece, ó se cria para ti, es la traduccion literal. El maestro Leon tradujo asi esta estrofa:

Y hacense mayores

Creciendo para tí los mozos todos;
Y en nuevos servidores
Creces, y de tus modos

No huyen crudos, fieros,

Por mas que lo amenacen los primeros

Lupercio Leonardo dijo

Y como no avisados

De aquella fuerza de que estas armada;
Crecen enamorados,

Y asi tu casa es siempre frecuentada,
Y aunque sientan sus males,
No se saben partir de tus umbrales.

Villegas dijo en fin

Para tu carcel dura

Crece toda niñez: los ya mayores
No dejan tu hermosura,

Con verse amenazar de tus rigores,
Ni los umbrales frios,

Siempre regados de los ojos mios.

¿Se creeria que estas tres estrofas son traduccion de un mismo pasage? ¿Se creeria que son obra de tres poetas estimados y estima

bles?

V. 24. Aura... Por odor, dice ingeniosísimamente Dacier,

« PredošláPokračovať »