Obrázky na stránke
PDF
ePub

ODA 13.

In arborem, cujus casu penè opressus

fuerat.

Ille et nefasto te posuit die

Quicumque primùm, et sacrilegâ manu

Produxit, arbos, in nepotum

Perniciem, opprobriumque pagi:

Illum et parentis crediderim sui
Fregisse cervicem, et penetralia
Sparsisse nocturno cruore

Hospitis: ille venena Colchica,

Et quidquid usquam concipitur nefas
Tractavit, agro qui statuit meo
Te triste lignum, te caducum

In domini caput immerentis.

5.

10.

Quid quisque vitet, numquam homini satis Cautum est in horas. Navita Bosporum

Poenus perhorrescit, neque ultra- 15.

Caeca timet aliunde fata:

Miles sagittas et celerem fugam

Parthi; catenas Parthus et Italum

ODA 13.

Imprecaciones contra un arbol, que cayendo, faltó poco para que cogiese debajo al poeta.

Aquel que te plantára,

Arbol infame, en ominoso dia,
Y el que con diestra impia
Despues te trasladara

A do su descendencia destruyeras,
Y la mengua y baldon del lugar fueras;
En la noche sombría

Con sangre de su huesped inmolado
De su hogar despiadado

El suelo regaria,

Y hierro atroz ó criminosa planta
Pondria de su padre en la garganta.
Emponzoñador fuera,

Y cuanto hay de mas malo maquinára
El cruel que á mi cara

Heredad te tragera,

Para que un dia hundiéndote, vil leño,
Asesinases tu inocente dueño.

Rodean al instante

Que un riesgo evita con anhelo vano,
Mil riesgos al humano:

Mientras que el navegante

Teme en el ponto hallar la muerte fiera, En donde él no la teme, ella le espera. Temen nuestros soldados

Las flechas que en la fuga el Parto lanza: La latina pujanza

Y los grillos pesados

Robur sed improvisa leti

Vis rapuit, rapietque gentes. Quam penè furvae regna Proserpinae, Et judicantem vidimus Aeacum, Sedesque discretas piorum, et

Aeoliis fidibus querentem

Sapho puellis de popularibus;
Et te sonantem pleniùs aureo,
Alcaee, plectro dura navis,

Dura fugae mala, dura belli!

Utrumque sacro digna silentio

20,

25.

Mirantur Umbrae dicere; sed magis

30.

Pugnas et exactos tyrannos

Densum humeris bibit aure vulgus.

Quid mirum? ubi illis carminibus stupens
Demittit atras bellua centiceps

Aures, et intorti capillis

Eumenidum recreantur angues?

Quin et Prometheus, et Pelopis parens

Dulci laborum decipitur sono;

Nec curat Orion leones,

35.

Aut timidos agitare lyncas

40.

El Parto teme, mientras siega a todos
Muerte cruel por imprevistos modos,
¿Y cuán cerca no he estado

De ver de Pluto la region sombría,
Y en la tiniebla fria

De Eaco el trono alzado,

A los muertos juzgando, y separada
La mansion del Eliseo afortunada?
Y con laud sonoro

Llorando á Safo la esquivez tirana
De la virgen lesbiana,

Y á tí con plectro de oro

De la guerra y del mar riesgos cantando,
Divino Alceo, y tu destierro infando.
De entrambos silenciosa

La grei de sombras oye el sacro tono,
Mas cuando de su trono

La tiranía odiosa

Cantas hundida, y la gloriosa lucha,
Apiñada y atónita te escucha.
¿Qué mucho si enagena

Al can triforme del suave canto
El celestial encanto,

Y de deleite llena

Las sierpes, de las Parcas despiadadas
A las horribles crines enroscadas?
Y engaña su inclemente

Sed Tantalo, y del buitre devorante
El roer incesante

Prometeo no siente,

Y arroban á Orion los dulces sones,
Y no persigue a linces ni leones.

[blocks in formation]

NOTAS.

Habiéndose librado Horacio del riesgo de ser muerto por un arbol, que cayó sobre él, vomita imprecaciones exageradas contra el que lo plantó primero, y contra el que lo trasplantó despues á su jardin; y conducido a moralizar por un accidente, de que estuvo a pique de ser victima, manifiesta cuau vanas son las precauciones que para evitar ciertos males toman los hombres, que casi siempre perecen de un modo que no temen; cita varios egemplos, y entre ellos el suyo misno, recapacitando cuan cerca estuvo de descender al reino de Pluton, y de oir á Alceo y Safo, cuyo pomposo elogio hace en cuatro cuartetos magnificos. He aqui el plan de una pieza, que ha sido agriamente censurada por literatos, que quisieran sujetar á los poetas liricos como Horacio a la metódica uniformidad de la prosa. Por mi parte, yo confesaré que el elogio de los dos poetas griegos forma una digresion algo larga, que hace olvidar el objeto de la pieza ; pero ¿quién habla de este pequeño defecto, cuando la belleza de la digresion le hace tan agradab?

V. 2." Quicumque... La construccion es quicumque ille et posuit te primùm nefasto die, et sacrilega manu produxit... illum crediderim etc. Esta es la construccion del padre Sanadon, que ciertamente es muy fácil y natural.

V. 4. Opprobrium pagi... Es una graciosa

« PredošláPokračovať »