curio una tortuga muerta y acercádose a tocarla, la pulsacion produjo algunos sonidos; y he aqui segun una tradicion poética, a que parece conformarse Horacio, el origen de la lira. V. io. Per dolum amotas... Mercurio ejercitando su destreza en estas operaciones, parecia querer excitar la vigilancia de los dueños. Dolum no significa aqui sino sagacidad. El epiteto jocoso aplicado antes á furto, fija el carácter de estas empresas. El robo de las vaças fue hecho á Apolo cuando guardaba los ganados de Adineto. V. 14. Dives Priamus... Este epiteto alude ODE 11. AD LEU CO NOEN. Abjiciendam crastini solicitudinem. Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mili, quem (tipi Finem Di dederint, Leuconoe, nec Babylonios Tentaris numeros, ut meliùs quidquid erit pati: rultimam, Seu plures hiemes, seu tribuit Jupiter ultimam, á los grandes tesoros que llevó consigo el anciano monarca para rescatar con ellos el cadáver de su hijo Hector. V. 15. Thesalos ignes... Los fuegos que hacian en sus reales las tropas tésalas ó de Aquiles. V. 18. y 19... Virgd aured... Apolo regaló esta vara á Mercurio, quien con echarla en medio de dos serpientes que se peleaban, apaciguó su lucha. Este es el origen de pintar á Mercurio con el caduceo. Levem turbam... Las almas de los muertos, cuya direccion hacia parte de las atribúciones de Mercurio. ODA 11. A LEUC O N O E. Exórtala el poeta á no inquietarse por lo venidero. No temeraria indagues, Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare5. Tyrrhenum. Sapjas, vina liques et spatib breḥ (vi Escaligero criticó esta pequeña pieza con demasiado rigor, si bien hay en ella algu nos pensamientos que estan expresados en otra parte, ya del mismo modo, y ya con mas gracia y exactitud. La idea de spatio brevi spem longam reseces está desenvuelta con mas propiedad, aunque casi en los mismos términos, en la oda 4.a donde dice, Vi. tae summa brevis spem nos velat inchoare longam. En la oda 9.a se habia dicho, Quid sit futurum cras fuge quaerere, y en esta, Carpe diem, quàm minimùm credula postero. Los versos tienen muy poca armonia, y el lenguage es obscuro ú ambiguo. V. 2.° y 3.o Babylonios numeros... En Babilonia, ciudad opulenta del Asia sobre el Eufrates, cultivaban sabios la astronomía, y charlatanes la astrología. V. 3. Ut meliùs. Suple possis, dice el escoliador de Cruquio. Cuningam y otros ponen una interjecion despues del pati, é in terpretan ut meliùs, por quantò meliùs. Con los altos escollos V.6. Sapias... Por si sapis... Sieres cuerda. Vina liques. Colarás el vino, lo purificarás para beberlo. Los romanos hacian sufrir al vino esta operacion. De esta pieza ademas de la traduccion de Villegas, que es bastante regular, conocemos una que se atribuye a don Luis de Góngora, y que dice asi. No busques (ó Leucone) con cuidado Cielo, y contar el número imposible, Con un maduro seso Quita el cuidado que tu vida acorta, ODE 12. AD AUGUSTUM. Jovem et ejus filios primùm, heroas romanos deinde, postremò Marcellum et Augustum laudat. Quem virum aut heroa lyrâ, vel acri Quem Deum? cujus recinet jocosa Nomen imago, 'Aut in umbrosis Heliconis oris, Aut super Pindo, gelidove in Haemo? Arte maternâ rapidos morantem Ducere quercus, Quid priùs dicam solitis Parentis Laudibus, qui res hominum ac Deorum, Qui mare et terras, variisque mundum 5. 10. 15. |