Obrázky na stránke
PDF
ePub

Rixae; sive puer furens

Impressit memorem dente labris notam.

Non, si me satis audias,

Speres perpetuum, dulcia barbare

Laedentem oscula quãe Venus

15.

Quintâ parte sui nectaris imbuit.

Felices ter et ampliùs

Quos irrupta tenet copula, nec malis

Divulsus querimoniis,

Supremâ citius solvet amor die.

NOTAS.

20.

El objeto de esta oda es trivial, pero 'desempeñado con gracia y facilidad; el estilo es enérgico, cual conviene á la pasion de que el poeta se muestra poseido; las imágenes son naturales, y se suceden con rapidez. Fr. Luis de Leon la tradujo.

V. 4. Fervens jecur tumet difficili bile... Mi ardiente hígado se hincha con la bilis que no puede contener, es la traduccion literal.

O si en tus labios bellos
El diente agudo clava
Beodo el rapazuelo.

!Ah creeme, y no juzgues
Que el amor sera eterno
De ese, que ahora mancha
Con sus labios groseros
Tu boca deliciosa,

Que plugo á la alma Venus
Inundar con su nectar,
Perfumar con su incienso.
Mil y miles de veces
Venturosos aquellos,
Que une en grata coyunda
Amor con lazo estrecho;
Lazo que no desatan
Las quejas ni los zelos;
El último suspiro
Solo podrá romperlo.

V. 16. Quintá parte sui nectaris... Los intérpretes antiguos soñaron para explicar este pasage una teoría del amor tan indecente y absurda, que no merece referirse. Dacier entiende por la quinta parte del nectar de Venus, lo mas puro del amor, y refinando segun su costumbre, añade que el poeta dice quintá parte, como si nosotros dijeramos quinta esencia.

V. 17. Felices ter... Estos cuatro versos finales son muy tiernos y expresivos.

ODE 14.

AD REMPUBLICAM.

Per continuam translationem à navi ductam, populum Romanum alloquitur, ne iterum bella civilia sequatur.

O navis! referent in mare te novi

Fluctus! ò quid agis? fortiter occupa
Portum. Nonne vides ut
Nudum remigio latus?

Et malus celeri saucius Africo,
Antennaeque gemunt; ac sine funibus

Vix durare carinae
Possint imperiosius

Aequor. Non tibi sunt integra lintea;

Non Di,

1.

5:

quos iterum pressa voces malo. 10.
Quamvis Pontica pinus,
Silvae filia nobilis,

Jactes et genus et nomen inutile:

Nil pictis timidus navita puppibus
Fidit: tu, nisi ventis

Debes ludibrium, cave.

Nuper sollicitum quae mihi taedium,
Nunc desiderium, curaque non levis,
Interfusa nitentes

Vites aequora Cycladas.

15:

20.

ODA 14.

A LA REPUBLICA.

Bajo la alegoria de una nave exorta el poeta á los romanos á que no renueven las guerras civiles.

Y ¡qué! ¿ de nuevo al ponto borrascoso

Te lanzarán las espumosas olas?

¡Ab¡ ¿qué haces? tus anclas, nave, aferra. ¿No ves cual te combate

El ábrego ligero, y el un lado

Sin remos ya, y el mástil quebrantado?
Nao sin cuerdas resistir no puede

Del irritado mar la furia brava;
Gimen, heridas gimen tus entenas;
Tus velas se rompieron;

Ni tienes, triste, en tu desgracia ruda
Dioses a quienes llames en tu ayuda.

Por mas que de ser hija te glories
De los bosques del Ponto, y tu linage
Ostentes vana, y tu renombre inútil,
No tu popa pintada

Del naufragio á salvarte bastaria,
Que no el piloto en tus adornos fia.

¡Ay! teme ser juguete de los vientos,
Tú que ocasion de tedio y de zozobra
Me fuiste un dia, ahora de deseo
Y de inquieto cuidado.

Huye, huye las ondas espumantes,
Que bañan a las Cícladas brillantes.

NOTAS.

el

lo

El mérito de esta pieza ha sido constantemente reconocido, pero controvertido su objeto. Los mas doctos intérpretes ven en ella una alegoría, en que la nave es figura de la república romana, las ondas y las tempestades lo son de las civiles, guerras , y puerto es de la paz y la union, a que el poeta exorta á los romanos. Hay cinco traducciones en verso castellano de esta pieza; son de don Juan de Almeida, del maestro Francisco Sanchez de las Brozas, de don Alonso de Espinosa, del maestro Fr. Luis de Leon y de don Esteban Manuel de Villegas. La hermosísima cancion de Francisco Figueroa, que empieza Cuitada navecilla

Por mil partes hendida,

es una imitacion magnífica de ella.

V. 5. Et malus... El sagacísimo Bentlei, fundado en la autoridad de algunos manuscritos, ordenó este pasage de un modo que le hace mucho honor; y es tanto mas extraño que no se atreviese á pasar al texto su juiciosa y sabia variante, cuanto que no tuvo reparo en introducir quizá doscientas correcciones arbitrarias, entre las cuales hay un buen número de inútiles ó de extravagantes. Un Jesuita frances se aprovechó de las observaciones del crítico ingles, y escribió

« PredošláPokračovať »