Obrázky na stránke
PDF
ePub

y puntuó estas dos estrofas, tal como yo lo he hecho. Vides, dice, no podia referirse a gemant, pues no se ven los gemidos. Acabando el periodo en el último verso del primer cuarteto, se suprimen las interrogaciones en el siguiente, como no necesarias, y se substituye gemunt á gemant, sobre la autoridad de muchos manuscritos y ediciones antiguas. Esta leccion hace un hermoso sentido.

V. 6. Gemunt... El mismo crítico observa la conveniencia de este verbo con el adjetivo saucius del verso anterior. Estas expresiones metafóricas, añade, que dan sentimiento á las cosas inanimadas, forman el verdadero lenguage poético.

V. 8.0 Imperiosius... Epiteto muy significativo.

ό

V. 19. Interfusa nitentes... No se adivina a la verdad por qué Horacio aconseja á una nive, que no es sino el símbolo de la república romana, que huya de las Cícladas. No se ve qué circunstancia de la civil se guerra haya querido recordar con esta expresion, lo que es lo mismo, á qué hecho real corresponda ó se refiera este consejo alegórico. Pero será suficiente esta reflexion para tachar de incongruente aquella idea? ¿Seria imposible que en diez y nueve siglos que han pasado desde que Horacio escribió esta pieza se hubiese perdido el hilo que debia guiarnos en el conocimiento de sus alusiones? Y ¿no seria mas justo adoptar esta suposicion, que imputar a un hombre como Horacio una falta, en que no caeria ni un poetilla adocenado?

[ocr errors]

á

'ODE 15.

Nerei vaticinium de Trojae excidio.

Pastor cum traheret per freta navibus
Idaeis Helenen perfidus/hospitam,
Ingrato celeres obruit otio

Ventos ut caneret fera

Nereus fata. Mala ducis avi domum,
Quam multo repetet Graecia milite,
Conjurata tuas rumpere nuptias,

Eheu!

Et regnum Priami vetus.

quantus equis, quantus adest viris Sudor! quanta moves funera Dardanae Genti jam galeam Pallas et aegida,

Currusque et rabiem parat. Nequicquam Veneris praesidio ferox, Pectes caesariem, grataque feminis

Imbelli citharâ carmina divides:

Nequicquam thalamo graves

Hastas et calami spicula Gnossi

Vitabis, strepitumque, et celerem sequi

Ajacem: tamen heu! serus adulteros

5.

10.

15.

ODA 15.

Profecía de Nereo sobre la destruccion de Troya.

Iba en bajel ideo

Con su huéspeda Helena el mar surcando
El perfido pastor, cuando Nereo,
El viento encadenando
Que al piélago agitara,

Asi al raptor sus hados anunciára,
En mal punto a esa hermosa

Conduces á Ilion. La Grecia presto
Requerirala en hueste poderosa,
Tu himeneo funesto

Rompiendo, y en su encono

De Troya antigua hundiendo el rico trono. ¡Ay cuanto está presente

De fatiga á caballo y caballero!
¡Cuánto preparas á la frigia gente
De estrago lastimero!

Carros, furor, coraza

Ya apresta Palas, y el escudo embraza.
Tu cabellera hermosa

En vano, en vano trenzarás fiado
En el favor de la ciprina Diosa,
Y el canto afeminado,

Do el deleite respira,

Entonarás al son de blanda lira.

En tu tálamo en vano

De Ayax el volador huirás cobarde,
Y dardos, picas y tropel insano;
Será, será aunque tarde,

Que tu adúltera frente

Crines pulvere collines.

Non Laertiadem exitium tube
Gentis, non Pylium Nestora respicis?
Urgent impavidi te Salaminius,

Teucerque, et Sthenelus sciens

20.

Pugnae sive opus est imperitare equis, 25,
Non auriga piger. Merionem quoque
Nosces. Ecce furit te reperire atrox

Tydides, melior patre:

Quem tu, cervus uti vallis in alterâ
Visum parte lupum, graminis immemor, 30.
Sublimi fugies mollis anhelitu,

Non hoc pollicitus tuae.

Iracunda diem proferet Ilio
Matronisque Phrygum classis Achillei:
Post certas hiemes uret Achaicus
Ignis Iliacas domos,

NOTAS.

Fr. Luis de Leon imitó esta magnífica oda en su magnífica profecia del Tajo. V. 1.° Pastor... Paris hijo de Priamo y Hecuba, reyes de Troya, fue pastor en el monte Ida,

V. 2.° Idaeis... Hnbo dos montes famosos de este nombre, uno en la isla de Creta, donde Júpiter fue criado por los Dactilos, y otro en Frigia, que es del que aqui se habla, célebre por el juicio de Paris, y por nacer en él el Escamandro y el Simois.

། །གས་པོ་འཛིན་ན

Sangre bañe y sudor y polvo ardiente.
¿ No ves que ya te acosa

Ulises, y tus huestes extermina,
Nestor y Merion, y en faz sañosa
Teucro el de Salamina,

Y Estenelo ligero,

Habil auriga, impávido guerrero?
¡Guay! que te busca ansioso

Diomedes, mas que el padre denodado,
Mas del huirás cual ciervo pavoroso,
De pacer olvidado

Desde que al lobo viera.

No asi tu amor á Helena lo ofreciera.
El ominoso amago

Suspenderá de Aquiles la ira insana;
Pero llorará luego el crudo estrago
La matrona troyana,

Y a Ilion en fin el fuego

Abrasará del irritado griego.

Helenen... Hija, como se dijo en otra ocasion, de Júpiter y Leda; que robada por Páris á su esposo Menelao, acarreó sobre Troya todo el furor de la Grecia.

V. 5. Nereus... Dios marino, hijo del Oceano y Tetis, y padre de las Nereidas. V. 10. Dardanae genti... Dardano, hijo de Júpiter y Electra, dió su nombre a Dardania, llamada despues Troya,

V. 11. Aegida... La fábula cuenta que piter regaló á su hija Palas un escudo cubierto con la piel de la cabra Amaltea, nodriza del Dios. El nombre de Egida dado á este escudo se deriva de una palabra griega, que significa piel de cabra.

« PredošláPokračovať »