Lenesque sub noctem susurri Composita repetantur hora; Nunc et latentis proditor intimo Gratus puellae risus ab angulo, Pignusque dereptum lacertis, Aut digito male pertinaci. X. AD MERCURIUM. MERCURI, facunde nepos Atlantis, Te canam, magni Jovis et deorum Te boves olim nisi reddidisses Quin et Atridas, duce te, superbos, Thessalosque ignes, et iniqua Trojae Thou in their mansions of delight installest Fortune-telling would seem to have been much in vogue at Rome in Horace's time, and Chaldeans its chief professors. DON'T ask ('tis forbidden to know) what will be Babylonian cyphers: for, trust me, there's more Be wise, rack your wine, and from life's narrow scope Tu pias laetis animas reponis XI. AD LEUCONOEN. Tu ne quaesiêris (scire nefas) quem mihi, quem tibi The Latin inscription does not seem to express the scope of this ode, which is rather to celebrate the popular deities and heroes of 'Rome than Augustus exclusively: though the design is so worked out as to draw the chief attention to him. The poet, though making Augustus the climax of his song, goes through the praise of Jove and his children, and that of twelve of Rome's principal worthies, before he comes to Augustus.' Marcellus, mentioned in the twelfth stanza, the nephew and son-in-law of Augustus, died in his twentieth year. WHAT man or hero with the lyre, or shrilly Which of the gods? Whose name by sportive Echo Either on slopes of Helicon umbrageous, Or upon Pindus, or on gelid Haemus, Rashly from whence came down the woods, attending Who, with maternal art, the nimbly gliding What shall I sing before the wonted praises XII. DE AUGUSTO. QUEM virum aut heroa, lyra, vel acri Tibia sumis celebrare, Clio? Quem deum? Cujus recinet jocosa Aut in umbrosis Heliconis oris, Orphea silvae, Arte materna rapidos morantem Quid prius dicam solitis parentis |