Obrázky na stránke
PDF
ePub

Plectantur silvae, te sospite: multaque merces,

Unde potest, tibi defluat aequo

Ab Jove, Neptunoque sacri custode Tarenti.

Negligis immeritis nocituram

Postmodo te natis fraudem committere? Fors et

Debita jura vicesque superbae

Te maneant ipsum. Precibus non linquar inultis; Teque piacula nulla resolvent.

Quamquam festinas (non est mora longa) licebit, Injecto ter pulvere, curras.

XXIX. AD ICCIUM.

IccI, beatis nunc Arabum invides

Gazis et acrem militiam paras

:

Non ante devictis Sabaeae

Regibus, horribilique Medo

Nectis catenas. Quae tibi virginum
Sponso necato barbara serviet?

Puer quis ex aula capillis

Ad cyathum statuetur unctis,

Accustomed with his father's bow to fly
Serican arrows? Who will now deny

That headlong rivers may flow back

Uphill, and Tiber change his track;
When you, who better hopes of you had taught,
Panaetus' noble tomes, everywhere bought,

And the entire Socratic family,
Are bartering for Iberian panoply ?

Composed perhaps on the occasion of some lady friend of Horace sacrificing, or dedicating a little chapel to the Goddess of Love.

O VENUS, queen of Cnidus and of Paphos,
Leave thy beloved Cyprus, and betake thee
To the fair shrine where Glycera invokes thee,
Sparing not incense.

Let with thee haste thy fervid boy, the Graces,
With their zones loosed, and thy attendant wood nymphs:
Mercury, too, and Youth that scantly courteous

Is when without thee.

Doctus sagittas tendere Sericas
Arcu paterno? Quis neget arduis
Pronos relabi posse rivos

Montibus, et Tiberim reverti;
Cum tu coëmptos undique nobiles
Libros Panaeti, Socraticam et domum,
Mutare loricis Hiberis,

Pollicitus meliora, tendis?

XXX. AD VENEREM.

O VENUS, regina Cnidi Paphique, Sperne dilectam Cypron, et vocantis Ture te multo Glycerae decoram Transfer in aedem.

Fervidus tecum puer, et solutis
Gratiae zonis, properentque Nymphae,
Et parum comis sine te Juventas

Mercuriusque.

In commemoration of his victory at Actium, Augustus dedicated to Apollo a temple, with a library attached, built by him on the Palatine Hill. After the ceremonies of dedication were over, we may suppose Horace putting in his own claim to the god's favour in this Ode, in which he represents himself as offering a libation, and asking for mens sana in corpore sano.'

WHAT asks the bard in consecrated shrine
Of Phoebus? What, outpouring the new wine,
Prays he for? Not for sacks of corn
From bountiful Sardinia shorn;

Not goodly herds from parched Calabria's fold;
Not ivory, India's offering, nor gold;

Not meads through which, with quiet play,
Liris, mute river, gnaws her way.

With pruning-hook be vines Calenian pressed
By those whom fortune therewithal hath blessed :
From golden cups rich merchants drain

Choice wines, in trade's exchanges ta'en
For Syrian wares, since to the gods' selves dear,
Three or four times revisiting each year

The Atlantic main uninjured. Me

Mild mallows nourish, olives, succory.
Grant me, Latona's son, my modest wealth

To enjoy with mind still vigorous and in health;
To pass through age, from baseness free,

Not lacking the lute's company.

XXXI. AD APOLLINEM.

QUID dedicatum poscit Apollinem
Vates? quid orat, de patera novum
Fundens liquorem? Non opimae
Sardiniae segetes feraces;

Non aestuosae grata Calabriae
Armenta; non aurum, aut ebur Indicum;
Non rura, quae Liris quieta

Mordet aqua, taciturnus amnis.
Premant Calenam falce, quibus dedit
Fortuna vitem: dives et aureis

Mercator exsiccet culullis

Vina Syra reparata merce,

Dis carus ipsis, quippe ter et quater
Anno revisens aequor Atlanticum
Impune. Me pascunt olivae,

Me cichorea, levesque malvae.

Frui paratis et valido mihi,
Latoë, dones, et precor integra

Cum mente; nec turpem senectam
Degere, nec cithara carentem.

« PredošláPokračovať »