Obrázky na stránke

stances which gave rise to the ocular deception. In his mind the whole system of water-meadows would be connected together, and described as the work of Mæris, even supposing him undesirous of producing an exaggerated impression on the traveller ;-a supposition, however, which is at variance with the ordinary practice of ciceroni either in ancient or modern times.

If the above considerations have any truth in them, both Herodotus and Strabo must in this matter be entirely acquitted of the charge of inaccuracy in those points which came under their personal knowledge. Both the one and the other give a true account of the phenomena presented to them; and both give a false explanation (philosophically speaking) of those phenomena. In the case of Herodotus the ocular deception was much the greater, and probably the informant whose explanation was adopted the more ignorant; for the rank of Strabo's companions procured them the attentions of the chief authorities of Arsinoë, whereas the other would probably have no guide but a common laquais de place. If indeed we are determined to look upon him as some of the moderns insist on doing; to regard him not as a simple traveller with the clear Hellenic eye for sensuous impressions, and the fresh Hellenic imagination for embodying them, but as a physical philosopher and historical critic of the nineteenth century, testing all that he heard and saw by independent observations and reference to known laws of nature, we must undoubtedly be content to regard his description of the lake Mæris as one of the most gigantic exaggerations to be found in the whole compass of literature.

Is face 308 VOLI.

[ocr errors]
[ocr errors]

W Hughes

London Whittaker & co, and George Bell, 1854.



account of

ΘΑΛΕΙΑ. 'ΕΠΙ τούτον δή τον "Αμασιν Καμβύσης και Κύρου εστρατεύετο, 1 άγων και άλλους των ήρχε και Ελλήνων "Ιωνάς τε και Αίολέας 1, Cambyses δι' αιτίην τοιήνδε πέμψας Καμβύσης ές Αίγυπτον κήρυκα, αΐτεε upon Ama"Αμασιν θυγατέρα· αϊτεε δε εκ συμβουλίης ανδρός Αίγυπτίου, δς A Persian μεμφόμενος "Αμασιν έπρηξε ταύτα, ότι μιν εξ απάντων των εν λε στίgin Αιγύπτω ιητρών αποσπάσας από γυναικός τε

και τέκνων, οι

of the quarέκδοτον εποίησε ές Πέρσας, ότε Κύρος πέμψας παρά "Αμασιν αϊτεε ιητρόν οφθαλμών δς είη άριστος των εν Αιγύπτω : ταύτα δη επιμεμφόμενος ο Αιγύπτιος, ενήγε τη συμβουλία κελεύων αιτέειν τον Καμβύσεα "Αμασιν θυγατέρα ίνα ή δούς ανιώτο, ή μη δούς Καμβύση απέχθοιτο· ο δε "Αμασις, τη δυνάμει των Περσέων αχθόμενος και αρρωδέων, ουκ είχε ούτε δούναι ούτε αρνήσασθαι εν γαρ ήπίστατο ότι ουκ ως γυναίκα μιν έμελλε Καμβύσης έξειν αλλ' ώς παλλακήν ταύτα δη εκλογιζόμενος, εποίησε τάδε ήν 'Απρίεω του προτέρου βασιλέος θυγάτηρ κάρτα μεγάλη τε και ευειδής 3, μoύνη του οίκου λελειμμένη: ούνομα δε οι ήν Νίτητις ταύτην δή την παίδα ο Αμασις

1 Ελλήνων 'Ιωνάς τε και Αίολέας. See 3 μεγάλη τε και ευειδής. The sister note 593 on i. 176. The thread of the of the Pæonian brothers who attracted narrative is resumed from ii. 1.

Darius's attention and produced the sub2 ιητρόν οφθαλμών, ος είη άριστος των jugation of her tribe is described in the εν Αιγύπτω. For the extent to which same terms (v. 12). The word kands medical science was carried in Egypt, and applied to a woman always involved the the division of the several branches of notion of commanding stature as well as practice, see ii. 84.

beauty of feature and complexion,

of Cam

made Cambyses a son

makes Ni- κοσμήσας εσθήτί τε και χρυσό και, αποπέμπει ες Πέρσας ως έωυτου concubine θυγατέρα μετά δε χρόνον ώς μιν ήσπάζετο πατρόθεν ούνομάζων, byses. λέγει προς αυτόν ή παίς» «ώ βασιλεύ, διαβεβλημένος υπό 'Αμά

σιος ου μανθάνεις, δς εμέ σοι κόσμο ασκήσας απέπεμψε ως έωυτού θυγατέρα διδούς εούσαν τη αληθηΐη 'Απρίεω τον εκείνος εόντα έωυτού δεσπότεα μετ' Αίγυπτίων επαναστάς εφόνευσε.τούτο δή το έπος και αύτη η αιτίη εγγενομένη ήγαγε Καμβύσεα τον Κύρου,

μεγάλως θυμωθέντα, επΑίγυπτον. ούτω μέν νυν λέγουσι Πέρσαι.

2 Αιγύπτιοι δε οίκηϊεύνται Καμβύσεα, φάμενοί μιν εκ ταύτης δή An Egyptan acount της 'Απρίεω θυγατρός γενέσθαι · Κύρον γάρ είναι τον πέμψαντα

παρά "Αμασιν επί την θυγατέρα, άλλ' ού Καμβύσεα. λέγοντες of Nitetis by Cyrus. .

δε ταύτα, ουκ ορθώς λέγουσι. ου μήν ουδέ λέληθε αυτούς, (εί γάρ τινες και άλλοι, τα Περσέων νόμιμα ορθώς επιστέαται και Αιγύπτιοι,) ότι πρώτα μεν νόθον ού σφι νόμος έστι βασιλεύσαι, γνησίου παρεόντος: αύτις δε, ότι Κασσανδάνης της Φαρνάσπεω ' θυγατρός ήν παϊς Καμβύσης, ανδρός 'Αχαιμενίδεω, αλλ' ουκ εκ της Αίγυ

πτίης αλλά παρατρέπουσι τον λόγον, προσποιεύμενοι τη Κύρου 3 οικία συγγενέες είναι". και ταύτα μεν ώδε έχει. Λέγεται δε και made Nitetis όδε ο λόγος, εμοί μεν ου πιθανός» ως των Περσίδων γυναικών

εσελθούσα τις παρά τας Κύρου γυναίκας, ως είδε τη Κασσανδάνη to Cyrus Φhe Can- παρεστεώτα τέκνα ευειδέα τε και μεγάλα, πολλώ έχράτο το Esca επαίνω υπερθωυμάζουσα η δε Κασσανδάνη, έoυσα του Κύρου

γυνή, είπε τάδε: «τοιωνδε μέντοι έμε παίδων μητέρα εούσαν Κύρος έν ατιμίη έχει την δ' απΑιγύπτου επίκτητον έν τιμή τίθεται." την μεν άχθομένην τη Νιτήτι ειπείν ταύτα των δε οι παίδων τον

A third

come as a concubine


4 κοσμήσας εσθήτί τε και χρυσό. A not however all the Persian accounts similar phrase occurs in the description of which made Cambyses son of Cassandane. the infant Cyrus, κεκοσμημένον χρυσώ τε CTESIAS makes him son of Amytis,-and και εσθήτι ποικίλη (i. 111).

that this is not another name of Cassan5 ούτω μέν νυν λέγουσι Πέρσαι. See dane appears from the circumstance that note 338 on i. 95.

he makes Amytis survive Cyrus, and only 6 φάμενοί μιν.

γενέσθαι, « asserting die shortly before the death of Cambyses. that it was of this daughter of Apries after See note on § 61. all that he was the son.” The claim of the 8 προσποιεύμενοι τη Κύρου οικίη συγγεconquered race to have some connexion vées elvai. This was probably the reason with the conqueror is a trait of human of another story which DIODORUS (i. 33) nature which shows itself every where. relates : that Meroë, a city in the island MALCOLM (quoted by Kenrick) says that of the Nile of the same name, built by in the Persian traditions Alexander the Cambyses, was so called after the name of Great is represented as the son of a Per. his mother. It appears from STRABO (xvii. sian princess by Philip.

c. 1, p. 420) that others maintained Meroë 7 Κασσανδάνης της Φαρνάσπεω. It was to be his sister, and others again his wife.

« PredošláPokračovať »